King James BibleWhen they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Darby Bible TranslationBut they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
English Revised VersionBut they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
World English BibleBut they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
Young's Literal Translation And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them, Veprat e Apostujve 5:33 Albanian Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:33 Armenian (Western): NT Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք: Apostoluén Acteac. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera. De Zwölfbotngetaat 5:33 Bavarian Wie s dös ghoernd, daa kaam ien d Wuet, und sö haetnd de Postln toetigt. Деяния 5:33 Bulgarian А те, като чуха това, късаха се [от яд], и възнамеряваха да ги убият. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。 使 徒 行 傳 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。 使 徒 行 傳 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。 Djela apostolska 5:33 Croatian Bible Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti. Skutky apoštolské 5:33 Czech BKR Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. Apostelenes gerninger 5:33 Danish Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel. Handelingen 5:33 Dutch Staten Vertaling Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden. Apostolok 5:33 Hungarian: Karoli Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket. La agoj de la apostoloj 5:33 Esperanto Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin. Apostolien teot 5:33 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. Scrivener's Textus Receptus 1894 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς Actes 5:33 French: Darby Mais eux, ayant entendu ces choses, fremissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. Actes 5:33 French: Louis Segond (1910) Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. Actes 5:33 French: Martin (1744) Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir. Apostelgeschichte 5:33 German: Modernized Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten. Apostelgeschichte 5:33 German: Luther (1912) Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. Apostelgeschichte 5:33 German: Textbibel (1899) Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen. Atti 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli. Atti 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli. KISAH PARA RASUL 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah mereka itu mendengar perkataan ini, maka sangatlah geram hatinya serta bermaksud hendak membunuh rasul-rasul itu. Acts 5:33 Kabyle: NT Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif d ameqqran armi bɣan a ten-nɣen. Actus Apostolorum 5:33 Latin: Vulgata Clementina Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. Acts 5:33 Maori Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou. Apostlenes-gjerninge 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel. Hechos 5:33 Spanish: Reina Valera 1909 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.Hechos 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. Atos 5:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ouvir estas palavras, eles muito se enfureceram e queriam matá-los. Atos 5:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los. Faptele Apostolilor 5:33 Romanian: Cornilescu Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare. Деяния 5:33 Russian: Synodal Translation (1876) Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. Деяния 5:33 Russian koi8r Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. Acts 5:33 Shuar New Testament Tutai nuna antukar ti kajerkarmiayi. T·rawar, maatai tusar wakeriarmiayi. Apostagärningarna 5:33 Swedish (1917) När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem. Matendo Ya Mitume 5:33 Swahili NT Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua. Mga Gawa 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin. กิจการ 5:33 Thai: from KJV เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย Elçilerin İşleri 5:33 Turkish Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler. Деяния 5:33 Ukrainian: NT Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх. Acts 5:33 Uma New Testament Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:33 Vietnamese (1934) Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ. |