Acts 5:7
King James Bible
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Darby Bible Translation
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.

English Revised Version
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

World English Bible
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

Young's Literal Translation
And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

Veprat e Apostujve 5:7 Albanian
Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:7 Armenian (Western): NT
Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:

Apostoluén Acteac. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin:

De Zwölfbotngetaat 5:7 Bavarian
Naacherer drei Stund kaam sein Weib einher; dö gwaiß aber non nit, was daa glaauffen war.

Деяния 5:7 Bulgarian
И като се минаха около три часа, влезе жена му, без да знае за станалото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。

使 徒 行 傳 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 过 了 三 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。

Djela apostolska 5:7 Croatian Bible
Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.

Skutky apoštolské 5:7 Czech BKR
I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.

Apostelenes gerninger 5:7 Danish
Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.

Handelingen 5:7 Dutch Staten Vertaling
En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;

Apostolok 5:7 Hungarian: Karoli
Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne.

La agoj de la apostoloj 5:7 Esperanto
Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis.

Apostolien teot 5:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.

Nestle GNT 1904
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν

Actes 5:7 French: Darby
Et il arriva, environ trois heures apres, que sa femme, ne sachant pas ce qui etait arrive, entra;

Actes 5:7 French: Louis Segond (1910)
Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.

Actes 5:7 French: Martin (1744)
Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;

Apostelgeschichte 5:7 German: Modernized
Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.

Apostelgeschichte 5:7 German: Luther (1912)
Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.

Apostelgeschichte 5:7 German: Textbibel (1899)
Nach Verfluß von etwa drei Stunden aber trat auch seine Frau ein, die von dem Vorgefallenen nichts wußte.

Atti 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.

Atti 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.

KISAH PARA RASUL 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekira-kira tiga jam kemudian daripada itu, bininya itu pun masuklah, dengan tiada menyangka akan barang yang sudah berlaku itu.

Acts 5:7 Kabyle: NT
Ɛeddant wazal n tlata sswayeɛ, mi d-tekcem tmeṭṭut n Ananyas, nețțat ur tesli ara s wayen yedṛan.

Actus Apostolorum 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.

Acts 5:7 Maori
A, patata ki te toru haora i muri, ka tomo mai tana wahine, kihai hoki i mohio he aha te mea kua meatia.

Apostlenes-gjerninge 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.

Hechos 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.

Hechos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.

Atos 5:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cerca de três horas mais tarde entrou sua esposa, sem saber o que havia se passado.

Atos 5:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.   

Faptele Apostolilor 5:7 Romanian: Cornilescu
Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase.

Деяния 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Деяния 5:7 Russian koi8r
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

Acts 5:7 Shuar New Testament
Tura Ananφasa nuwe arur, Menainti· ura nankaamasai Tßmiayi. T·rasha ni aishri jakanka nekaachmiayi.

Apostagärningarna 5:7 Swedish (1917)
Vid pass tre timmar därefter kom hans hustru in, utan att veta om, vad som hade skett.

Matendo Ya Mitume 5:7 Swahili NT
Baada ya muda wa saa tatu hivi, mke wake, bila kufahamu mambo yaliyotukia, akaingia mle ndani.

Mga Gawa 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may tatlong oras ang nakaraan, nang ang kaniyang asawa, na di nalalaman ang nangyari, ay pumasok.

กิจการ 5:7 Thai: from KJV
หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป

Elçilerin İşleri 5:7 Turkish
Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananyanın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.

Деяния 5:7 Ukrainian: NT
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.

Acts 5:7 Uma New Testament
Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:7 Vietnamese (1934)
Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.

Acts 5:6
Top of Page
Top of Page