Acts 6:11
King James Bible
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

Darby Bible Translation
Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.

English Revised Version
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

World English Bible
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

Young's Literal Translation
then they suborned men, saying -- 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

Veprat e Apostujve 6:11 Albanian
Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:11 Armenian (Western): NT
Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:

Apostoluén Acteac. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.

De Zwölfbotngetaat 6:11 Bavarian
Daa gstiftnd s ain zo dyr Aussag an, sö haetnd n gögn önn Mosenn und önn Herrgot löstern hoern.

Деяния 6:11 Bulgarian
Тогава подучиха човеците да казват: Чухме го да говори хулни думи против Моисея и [против] Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”

使 徒 行 傳 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 買 出 人 來 說 : 我 們 聽 見 他 說 謗 讟 摩 西 和 神 的 話 。

使 徒 行 傳 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 买 出 人 来 说 : 我 们 听 见 他 说 谤 ? 摩 西 和 神 的 话 。

Djela apostolska 6:11 Croatian Bible
Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga.

Skutky apoštolské 6:11 Czech BKR
Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.

Apostelenes gerninger 6:11 Danish
Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: »Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.«

Handelingen 6:11 Dutch Staten Vertaling
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.

Apostolok 6:11 Hungarian: Karoli
Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.

La agoj de la apostoloj 6:11 Esperanto
Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris:Ni auxdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio.

Apostolien teot 6:11 Finnish: Bible (1776)
Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.

Nestle GNT 1904
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν·

Actes 6:11 French: Darby
Alors ils subornerent des hommes qui disaient: Nous l'avons oui proferant des paroles blasphematoires contre Moise et contre Dieu.

Actes 6:11 French: Louis Segond (1910)
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Actes 6:11 French: Martin (1744)
Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Apostelgeschichte 6:11 German: Modernized
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Apostelgeschichte 6:11 German: Luther (1912)
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

Apostelgeschichte 6:11 German: Textbibel (1899)
Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.

Atti 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.

Atti 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.

KISAH PARA RASUL 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu pun memakat beberapa orang akan mengatakan, "Kami sudah mendengar dia mengatakan perkataan hujat ke atas Musa dan Allah."

Acts 6:11 Kabyle: NT
Imiren fkan tajɛelt i kra n yergazen iwakken a d-inin : « Nesla yas yekfeṛ ɣef Sidna Musa akk-d Sidi Ṛebbi ! »

Actus Apostolorum 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.

Acts 6:11 Maori
Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.

Apostlenes-gjerninge 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.

Hechos 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Hechos 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

Atos 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, subornaram alguns outros homens para o caluniarem: “Nós o temos ouvido proferir palavras ultrajantes contra Moisés e contra Deus!”

Atos 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.   

Faptele Apostolilor 6:11 Romanian: Cornilescu
Atunci au pus la cale pe nişte oameni să zică: ,,Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu.``

Деяния 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Деяния 6:11 Russian koi8r
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

Acts 6:11 Shuar New Testament
Tuma asamtai suiir Enentßimtuiniak Chφkich aentsun Estepankan tsanumprurarat tusar Eßkarmiayi. Estepan Muisaisnasha Y·snasha yajauch ßujmatui, titiarum tusar akikiarmiayi.

Apostagärningarna 6:11 Swedish (1917)
Då skaffade de några män som föregåvo att de hade hört honom tala hädiska ord mot Moses och mot Gud.

Matendo Ya Mitume 6:11 Swahili NT
Kwa hiyo waliwahonga watu kadhaa waseme: "Tumemsikia Stefano akisema maneno ya kumkashifu Mose na kumkashifu Mungu."

Mga Gawa 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsisuhol sila sa mga lalake, na nangagsabi, Narinig naming siya'y nagsalita ng mga salitang kapusungan laban kay Moises at sa Dios.

กิจการ 6:11 Thai: from KJV
เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า "เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 6:11 Turkish
Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, ‹‹Bu adamın Musaya ve Tanrıya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk›› dedirttiler.

Деяния 6:11 Ukrainian: NT
Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.

Acts 6:11 Uma New Testament
Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:11 Vietnamese (1934)
bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.

Acts 6:10
Top of Page
Top of Page