Acts 7:25
King James Bible
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

Darby Bible Translation
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

English Revised Version
and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

World English Bible
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

Young's Literal Translation
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

Veprat e Apostujve 7:25 Albanian
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:25 Armenian (Western): NT
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:

Apostoluén Acteac. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.

De Zwölfbotngetaat 7:25 Bavarian
Er haet gmaint, däß seine Leut begriffend, däß n dyr Herrgot als Werchzeug für iener Röttung gschickt hiet, aber so weit gaglangt s bei ien nit.

Деяния 7:25 Bulgarian
мислейки, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们,他们却不明白。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。

Djela apostolska 7:25 Croatian Bible
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.

Skutky apoštolské 7:25 Czech BKR
Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Apostelenes gerninger 7:25 Danish
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.

Handelingen 7:25 Dutch Staten Vertaling
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.

Apostolok 7:25 Hungarian: Karoli
És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.

La agoj de la apostoloj 7:25 Esperanto
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.

Apostolien teot 7:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.

Nestle GNT 1904
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Westcott and Hort 1881
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Tischendorf 8th Edition
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν

Actes 7:25 French: Darby
Or il croyait que ses freres comprendraient que Dieu leur donnerait la delivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.

Actes 7:25 French: Louis Segond (1910)
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

Actes 7:25 French: Martin (1744)
Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

Apostelgeschichte 7:25 German: Modernized
Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.

Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1912)
Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.

Apostelgeschichte 7:25 German: Textbibel (1899)
Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.

Atti 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.

Atti 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.

KISAH PARA RASUL 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti.

Acts 7:25 Kabyle: NT
Yenwa ad fehmen watmaten-is belli s ufus-is ara ten-isellek Sidi Ṛebbi ; lameɛna nutni ur fhimen ara.

Actus Apostolorum 7:25 Latin: Vulgata Clementina
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.

Acts 7:25 Maori
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.

Apostlenes-gjerninge 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.

Hechos 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Hechos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Atos 7:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Moisés pensou que seus irmãos entenderiam que Deus o estava dirigindo para libertá-los, mas eles não o compreenderam.

Atos 7:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.   

Faptele Apostolilor 7:25 Romanian: Cornilescu
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.

Деяния 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Деяния 7:25 Russian koi8r
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Acts 7:25 Shuar New Testament
Wφi turamujai Yuska Israer-aentsun uwemtikrattawai, tu nekaamiayi Muisais, Yus timia asamtai. Tura Israer-aencha aintsaran nΘkainiawai tu Enentßimsamiayi. T·rasha ninkia nekaacharmiayi.

Apostagärningarna 7:25 Swedish (1917)
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.

Matendo Ya Mitume 7:25 Swahili NT
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)

Mga Gawa 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.

กิจการ 7:25 Thai: from KJV
ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่

Elçilerin İşleri 7:25 Turkish
‹Kardeşlerim Tanrının benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar› diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.

Деяния 7:25 Ukrainian: NT
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасенне; вони ж не зрозуміли.

Acts 7:25 Uma New Testament
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:25 Vietnamese (1934)
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.

Acts 7:24
Top of Page
Top of Page