Acts 7:3
King James Bible
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Darby Bible Translation
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

English Revised Version
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

World English Bible
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'

Young's Literal Translation
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

Veprat e Apostujve 7:3 Albanian
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3 Armenian (Western): NT
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:

Apostoluén Acteac. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.

De Zwölfbotngetaat 7:3 Bavarian
und gschafft iem an: 'Ziegh furt aus deiner Haimet, von deinn Heiwisch, und wandert in dös Land aus, wo i dyr zaign gaa!'

Деяния 7:3 Bulgarian
"Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’

使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。

Djela apostolska 7:3 Croatian Bible
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.

Skutky apoštolské 7:3 Czech BKR
A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.

Apostelenes gerninger 7:3 Danish
Og han sagde til ham: »Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.«

Handelingen 7:3 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.

Apostolok 7:3 Hungarian: Karoli
És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.

La agoj de la apostoloj 7:3 Esperanto
kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.

Apostolien teot 7:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω

Actes 7:3 French: Darby
et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parente, et viens au pays que je te montrerai.

Actes 7:3 French: Louis Segond (1910)
et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

Actes 7:3 French: Martin (1744)
Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.

Apostelgeschichte 7:3 German: Modernized
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.

Apostelgeschichte 7:3 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihm: ziehe weg aus deinem Lande und von deiner Verwandtschaft, und komm her in das Land, das ich dir zeigen will.

Atti 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.

Atti 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.

KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.

Acts 7:3 Kabyle: NT
Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.

Actus Apostolorum 7:3 Latin: Vulgata Clementina
et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.

Acts 7:3 Maori
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.

Apostlenes-gjerninge 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!

Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.

Hechos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.

Atos 7:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
‘Sai da tua terra e da comunidade dos teus parentes e vai para a terra que Eu te mostrarei’.

Atos 7:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.   

Faptele Apostolilor 7:3 Romanian: Cornilescu
Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``

Деяния 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

Деяния 7:3 Russian koi8r
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.

Acts 7:3 Shuar New Testament
Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus.

Apostagärningarna 7:3 Swedish (1917)
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'

Matendo Ya Mitume 7:3 Swahili NT
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!

Mga Gawa 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.

กิจการ 7:3 Thai: from KJV
และได้ตรัสกับท่านว่า `เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น'

Elçilerin İşleri 7:3 Turkish

Деяния 7:3 Ukrainian: NT
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.

Acts 7:3 Uma New Testament
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3 Vietnamese (1934)
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.

Acts 7:2
Top of Page
Top of Page