| King James BibleTo whom our fathers would not obey, but thrust him  from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 
 Darby Bible Translation
 to whom our fathers would not be subject, but thrust [him]  from them, and in their hearts turned back to Egypt, 
 English Revised Version
 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, 
 World English Bible
 to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, 
 Young's Literal Translation
  to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt, Veprat e Apostujve 7:39 AlbanianEtërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:39 Armenian (Western): NTբայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝
 Apostoluén Acteac. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NTCeini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
 De Zwölfbotngetaat  7:39 BavarianAber ünserne Gönen gwollnd iem nit folgn. Nix wissn gwollnd s von iem; nän, auf Güptn wärnd s eyn n Liebern zrugg.
 Деяния 7:39 Bulgarianкогото нашите бащи не искаха да послушат, но го отхвърлиха, и се повърнаха със сърцата си в Египет,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
 使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional)我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,
 使 徒 行 傳 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified)我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,
 Djela apostolska 7:39 Croatian BibleNjemu  se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se  svojima vratiše u Egipat
 Skutky apoštolské 7:39 Czech BKRJehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
 Apostelenes gerninger 7:39 Danishhvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
 Handelingen 7:39 Dutch Staten VertalingDenwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
 Apostolok 7:39 Hungarian: KaroliA kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
 La agoj de la apostoloj  7:39 Esperantoal tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,
 Apostolien teot 7:39 Finnish: Bible (1776)Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,
Nestle GNT 1904ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 Westcott and Hort 1881ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 RP Byzantine Majority Text 2005ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 Greek Orthodox Church 1904ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
 Tischendorf 8th Editionᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 Scrivener's Textus Receptus 1894ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
 Stephanus Textus Receptus 1550ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλ' ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
 Actes 7:39 French: Darbyauquel nos peres ne voulurent pas etre soumis; mais ils le repousserent et retournerent de leur coeur en Egypte,
 Actes 7:39 French: Louis Segond (1910)Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
 Actes 7:39 French: Martin (1744)Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte,
 Apostelgeschichte 7:39 German: Modernizedwelchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
 Apostelgeschichte 7:39 German: Luther (1912)welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
 Apostelgeschichte 7:39 German: Textbibel (1899)dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten,
 Atti 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927)A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
 Atti 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
 KISAH PARA RASUL 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Tetapi nenek moyang kita tiada mau menurut, melainkan menolak dia, serta memalingkan hatinya ke Mesir,
 Acts 7:39 Kabyle: NTLameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal ; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer.
 Actus Apostolorum 7:39 Latin: Vulgata ClementinaCui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
 Acts 7:39 MaoriKihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.
 Apostlenes-gjerninge 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
Hechos 7:39 Spanish: Reina Valera 1909Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
 Hechos 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,
 Atos 7:39 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaTodavia, nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés; antes, o rejeitaram e, em seus corações, retrocederam ao Egito,
 Atos 7:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
 Faptele Apostolilor 7:39 Romanian: CornilescuPărinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,
 Деяния 7:39 Russian: Synodal Translation (1876)которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
 Деяния 7:39 Russian koi8rкоторому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
 Acts 7:39 Shuar New Testament`T·rasha ii yaunchu uuntri Muisaisan umirkatniun nakitiarmiayi. Aaniuk Imiß umirtaint tusar Ejiptunam waketkitniun wakeriarmiayi.
 Apostagärningarna 7:39 Swedish (1917)Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten
 Matendo Ya Mitume 7:39 Swahili NTLakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.
 Mga Gawa 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,
 กิจการ 7:39 Thai: from KJVบรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์
 Elçilerin İşleri 7:39 Turkish‹‹Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısıra dönmeyi özler oldular.
 Деяния 7:39 Ukrainian: NTКотрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
 Acts 7:39 Uma New TestamentAga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:39 Vietnamese (1934)Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,
 |