Acts 7:56
King James Bible
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Darby Bible Translation
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

English Revised Version
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

World English Bible
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"

Young's Literal Translation
and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

Veprat e Apostujve 7:56 Albanian
dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:56 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ,

Apostoluén Acteac. 7:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela.

De Zwölfbotngetaat 7:56 Bavarian
und rief: "I segh önn Himml offen und önn Menschnsun zuer Zesmen Gottes steen!"

Деяния 7:56 Bulgarian
и рече: Ето, виждам небесата отворени, и Човешкият Син стоящ отдясно на Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。

使 徒 行 傳 7:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 说 : 我 看 见 天 开 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。

Djela apostolska 7:56 Croatian Bible
pa reče: Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu.

Skutky apoštolské 7:56 Czech BKR
I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.

Apostelenes gerninger 7:56 Danish
Og han sagde: »Se, jeg ser Himlene aabnede og Menneskesønnen staaende ved Guds højre Haand.«

Handelingen 7:56 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.

Apostolok 7:56 Hungarian: Karoli
És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani.

La agoj de la apostoloj 7:56 Esperanto
kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio.

Apostolien teot 7:56 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ

Actes 7:56 French: Darby
et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

Actes 7:56 French: Martin (1744)
Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

Apostelgeschichte 7:56 German: Modernized
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

Apostelgeschichte 7:56 German: Luther (1912)
und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

Apostelgeschichte 7:56 German: Textbibel (1899)
und sprach: Siehe ich schaue die Himmel offen, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.

Atti 7:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.

Atti 7:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.

KISAH PARA RASUL 7:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya, "Tengok, aku nampak langit terbuka, dan Anak manusia berdiri di sebelah kanan Allah."

Acts 7:56 Kabyle: NT
Imiren iɛeggeḍ, yenna : Atan țwaliɣ igenwan ldin, țwaliɣ Mmi-s n bunadem ibedd ɣer tama tayeffust n Ṛebbi !

Actus Apostolorum 7:56 Latin: Vulgata Clementina
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.

Acts 7:56 Maori
A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 7:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!

Hechos 7:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.

Hechos 7:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios.

Atos 7:56 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e exclamou: ‘Eis que vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus!’.

Atos 7:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.   

Faptele Apostolilor 7:56 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.``

Деяния 7:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Деяния 7:56 Russian koi8r
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.

Acts 7:56 Shuar New Testament
Tumß Wßiniak Israer-aentsun Tφmiayi "N·ß iiskua, nayaimp uranniun Wßinjai. Tura Jesusan, Aents Ajasu tutaiya nuna Yusa untsuurinini wajan Wßinjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:56 Swedish (1917)
Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»

Matendo Ya Mitume 7:56 Swahili NT
Akasema, "Tazameni! Ninaona mbingu zimefunuliwa na Mwana wa Mtu amesimama upande wa kulia wa Mungu."

Mga Gawa 7:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.

กิจการ 7:56 Thai: from KJV
แล้วท่านได้กล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 7:56 Turkish
‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Göklerin açıldığını ve İnsanoğlunun Tanrının sağında durmakta olduğunu görüyorum.››

Деяния 7:56 Ukrainian: NT
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.

Acts 7:56 Uma New Testament
Na'uli' Stefanus: "Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:56 Vietnamese (1934)
thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.

Acts 7:55
Top of Page
Top of Page