Acts 8:10
King James Bible
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

Darby Bible Translation
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

English Revised Version
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

World English Bible
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God."

Young's Literal Translation
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'

Veprat e Apostujve 8:10 Albanian
Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: ''Ky është fuqia e madhe e Perëndisë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:10 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծը, ուշադիր էին անոր ու կ՚ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ (կոչուած) զօրութիւնն է»:

Apostoluén Acteac. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceini behatzen baitzaizquión chipienetic handieneranoco guciac, cioitela, Haur da Iaincoaren verthute handi hura.

De Zwölfbotngetaat 8:10 Bavarian
Allss, Minste wie Maiste, lief iem naachhin und war syr gwiß: "Ja, wenn dös nit yn n Herrgot sein Allmacht ist!?"

Деяния 8:10 Bulgarian
На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。

Djela apostolska 8:10 Croatian Bible
Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.

Skutky apoštolské 8:10 Czech BKR
Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.

Apostelenes gerninger 8:10 Danish
Paa ham gave alle Agt, smaa og store, og sagde: »Det er ham, som man kalder Guds store Kraft.«

Handelingen 8:10 Dutch Staten Vertaling
Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.

Apostolok 8:10 Hungarian: Karoli
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!

La agoj de la apostoloj 8:10 Esperanto
al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, dirante:CXi tiu homo estas la granda potenco de Dio.

Apostolien teot 8:10 Finnish: Bible (1776)
Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.

Nestle GNT 1904
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

Westcott and Hort 1881
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾧ προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη.

Greek Orthodox Church 1904
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη·

Tischendorf 8th Edition
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ Μεγάλη

Actes 8:10 French: Darby
auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelee la grande.

Actes 8:10 French: Louis Segond (1910)
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

Actes 8:10 French: Martin (1744)
Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

Apostelgeschichte 8:10 German: Modernized
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!

Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1912)
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.

Apostelgeschichte 8:10 German: Textbibel (1899)
Dem hieng alles an, klein und groß, und sie sagten: der ist die Kraft Gottes, die man die große heißt.

Atti 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".

Atti 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.

KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang kecil besar berpaut kepadanya serta mengatakan, "Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu."

Acts 8:10 Kabyle: NT
Imdanen akk am umeẓyan am umeqqran, țțaran ddehn-nsen ɣuṛ-es qqaṛen : « Argaz-agi ț-țazmert n Ṛebbi s yiman-is ; ț-țazmert-nni iwumi neqqaṛ tazmert yessewhamen ! »

Actus Apostolorum 8:10 Latin: Vulgata Clementina
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.

Acts 8:10 Maori
I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui.

Apostlenes-gjerninge 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.

Hechos 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios.

Atos 8:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e todas as pessoas, das mais simples às mais ricas, davam-lhe grande crédito e exclamavam: “Este homem exerce um poder divino, chamado o Grande Poder!”

Atos 8:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.   

Faptele Apostolilor 8:10 Romanian: Cornilescu
Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: ,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte ,mare`.

Деяния 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Деяния 8:10 Russian koi8r
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Acts 8:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ aents ·mamkesar uchichisha, uuntcha, niin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju Semunsha Yusa kakarmarijiai aitkiawai."

Apostagärningarna 8:10 Swedish (1917)
Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»

Matendo Ya Mitume 8:10 Swahili NT
Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, "Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa."

Mga Gawa 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila.

กิจการ 8:10 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งปวงทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ก็สนใจฟังคนนั้น แล้วว่า "ชายคนนี้เป็นมหิทธิฤทธิ์ของพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 8:10 Turkish
Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, ‹‹Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur›› derlerdi.

Деяния 8:10 Ukrainian: NT
На него вважали всі від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.

Acts 8:10 Uma New Testament
Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': "Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:10 Vietnamese (1934)
Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy.

Acts 8:9
Top of Page
Top of Page