Acts 8:24
King James Bible
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Darby Bible Translation
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

English Revised Version
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

World English Bible
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."

Young's Literal Translation
And Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

Veprat e Apostujve 8:24 Albanian
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:24 Armenian (Western): NT
Սիմոն պատասխանեց. «Դո՛ւք աղերսեցէք Տէրոջ ինծի համար, որպէսզի այդ ձեր ըսածներէն ոչինչ պատահի ինծի՝՝»:

Apostoluén Acteac. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Othoitz eguioçue çuec enegatic Iaunari, erran dituçuen gaucetaric batre guertha eztaquidançát,

De Zwölfbotngetaat 8:24 Bavarian
Daa gantwortt dyr Simen drauf: "Gee, bettß diend ös für mi zo n Herrn, dyrmit mi nix von dönn trifft, wasß gsait habtß!"

Деяния 8:24 Bulgarian
А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。

Djela apostolska 8:24 Croatian Bible
Šimun odgovori: Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!

Skutky apoštolské 8:24 Czech BKR
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Apostelenes gerninger 8:24 Danish
Men Simon svarede og sagde: »Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.«

Handelingen 8:24 Dutch Staten Vertaling
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.

Apostolok 8:24 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.

La agoj de la apostoloj 8:24 Esperanto
Kaj Simon responde diris:Pregxu vi al la Eternulo por mi, ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.

Apostolien teot 8:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.

Nestle GNT 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε·, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

Actes 8:24 French: Darby
Et Simon, repondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parle.

Actes 8:24 French: Louis Segond (1910)
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Actes 8:24 French: Martin (1744)
Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Apostelgeschichte 8:24 German: Modernized
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!

Apostelgeschichte 8:24 German: Luther (1912)
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

Apostelgeschichte 8:24 German: Textbibel (1899)
Simon aber antwortete und sprach: betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt.

Atti 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.

Atti 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.

KISAH PARA RASUL 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon sambil berkata, "Tolonglah kamu doakan aku kepada Tuhan, supaya jangan barang sesuatu yang kamu katakan itu berlaku atasku."

Acts 8:24 Kabyle: NT
Semɛun yerra-yasen : Dɛut kunwi s yiman-nwen fell-i ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara yid-i wayen akka i d-tennam.

Actus Apostolorum 8:24 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.

Acts 8:24 Maori
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.

Apostlenes-gjerninge 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!

Hechos 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Hechos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de éstas que habéis dicho, venga sobre mí.

Atos 8:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Simão lhes respondeu: “Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim”.

Atos 8:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.   

Faptele Apostolilor 8:24 Romanian: Cornilescu
Simon a răspuns: ,,Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întîmple nimic din ce aţi zis.``

Деяния 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Деяния 8:24 Russian koi8r
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Acts 8:24 Shuar New Testament
Tutai Semun aimkiamiayi "Uunt Yus aujtursatarum. T·rutrumna nuna T·runawaij tusan tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:24 Swedish (1917)
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»

Matendo Ya Mitume 8:24 Swahili NT
Simoni akajibu, "Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema."

Mga Gawa 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.

กิจการ 8:24 Thai: from KJV
ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า "ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว"

Elçilerin İşleri 8:24 Turkish
Simun, ‹‹Benim için Rabbe yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin›› diye karşılık verdi.

Деяния 8:24 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.

Acts 8:24 Uma New Testament
Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:24 Vietnamese (1934)
Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.

Acts 8:23
Top of Page
Top of Page