King James BibleBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Darby Bible TranslationBut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
English Revised VersionBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
World English BibleBut Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
Young's Literal Translation And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. Veprat e Apostujve 9:22 Albanian Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:22 Armenian (Western): NT Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը: Apostoluén Acteac. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ. De Zwölfbotngetaat 9:22 Bavarian Dyr Sauls aber gaprödigt um dös fruetiger und brang de Zwötscher Judn ganz schoen durchaynand, weil yr ien bewis, däß dyr Iesen dyr Heiland ist. Деяния 9:22 Bulgarian А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 Djela apostolska 9:22 Croatian Bible Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: Ovo je Krist! Skutky apoštolské 9:22 Czech BKR Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. Apostelenes gerninger 9:22 Danish Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus. Handelingen 9:22 Dutch Staten Vertaling Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is. Apostolok 9:22 Hungarian: Karoli Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus. La agoj de la apostoloj 9:22 Esperanto Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo. Apostolien teot 9:22 Finnish: Bible (1776) Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus. Nestle GNT 1904 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.Westcott and Hort 1881 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Westcott and Hort / [NA27 variants] Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συνβιβάζων / συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. RP Byzantine Majority Text 2005 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Greek Orthodox Church 1904 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Tischendorf 8th Edition Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Scrivener's Textus Receptus 1894 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. Stephanus Textus Receptus 1550 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Actes 9:22 French: Darby Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, demontrant que celui-ci etait le Christ. Actes 9:22 French: Louis Segond (1910) Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Actes 9:22 French: Martin (1744) Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. Apostelgeschichte 9:22 German: Modernized Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus. Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1912) Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. Apostelgeschichte 9:22 German: Textbibel (1899) Saulus aber trat um so kräftiger auf, und brachte die in Damaskus wohnenden Juden außer sich, indem er bewies, daß dieser der Christus sei. Atti 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. Atti 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo. KISAH PARA RASUL 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Saul pun makin bertambah-tambah kuat tenaganya, dan orang Yahudi yang diam di Damsyik itu pun diharu-birukannya tatkala ia menyatakan bahwa Yesus itulah Kristus. Acts 9:22 Kabyle: NT Lameɛna Caɛul simmal yețnerni di liman ; isseɛweq at Isṛail izedɣen di temdint n Dimecq mi sen-d-ițbeggin belli d Ɛisa i d Lmasiḥ. Actus Apostolorum 9:22 Latin: Vulgata Clementina Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. Acts 9:22 Maori Ko Haora ia ka nui haere ke atu tona kaha, a whakapororarutia ana e ia nga Hurai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whakakite ana ko te Karaiti tenei. Apostlenes-gjerninge 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias. Hechos 9:22 Spanish: Reina Valera 1909 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.Hechos 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo. Atos 9:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Apesar disso, Saulo se fortalecia cada vez mais e deixava perplexos os judeus que viviam em Damasco, ao comprovar que Jesus era mesmo o Messias. Atos 9:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo. Faptele Apostolilor 9:22 Romanian: Cornilescu Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul. Деяния 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. Деяния 9:22 Russian koi8r А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. Acts 9:22 Shuar New Testament Tura Sßurusha sapijmiatsuk etsermiayi. "Ju Jesus nekas aentsun Uwemtikniuiti" tu etsermiayi. Tura ti paant Θtserkui, Tamaskunmaya Israer-aents, nekaschaiti titiaj Tukamß tujinkiarmiayi. Apostagärningarna 9:22 Swedish (1917) Men Saulus uppträdde med allt större kraft och gjorde de judar som bodde i Damaskus svarslösa, i det han bevisade att Jesus var Messias. Matendo Ya Mitume 9:22 Swahili NT Saulo alizidi kupata nguvu, na kwa jinsi alivyothibitisha wazi kwamba Yesu ndiye Kristo, Wayahudi wa huko Damasko walivurugika kabisa. Mga Gawa 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't lalo nang lumakas ang loob ni Saulo, at nilito ang mga Judio na nangananahan sa Damasco, na pinatutunayan na ito ang Cristo. กิจการ 9:22 Thai: from KJV แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ Elçilerin İşleri 9:22 Turkish Saul ise günden güne güçleniyordu. İsanın Mesih olduğuna dair kanıtlar göstererek Şamda yaşayan Yahudileri şaşkına çeviriyordu. Деяния 9:22 Ukrainian: NT А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос. Acts 9:22 Uma New Testament Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:22 Vietnamese (1934) Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ. |