Acts 9:29
King James Bible
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

Darby Bible Translation
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

English Revised Version
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.

World English Bible
preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

Young's Literal Translation
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

Veprat e Apostujve 9:29 Albanian
Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:29 Armenian (Western): NT
Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:

Apostoluén Acteac. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.

De Zwölfbotngetaat 9:29 Bavarian
und gazerflt aau mit de Zuegraistn von de Judn. Die aber hietnd eyn n Sin, däß s n umbringend.

Деяния 9:29 Bulgarian
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。

使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
奉 主 的 名 放 膽 傳 道 , 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 講 論 辯 駁 ; 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。

使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
奉 主 的 名 放 胆 传 道 , 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ; 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。

Djela apostolska 9:29 Croatian Bible
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.

Skutky apoštolské 9:29 Czech BKR
A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.

Apostelenes gerninger 9:29 Danish
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.

Handelingen 9:29 Dutch Staten Vertaling
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.

Apostolok 9:29 Hungarian: Karoli
És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni.

La agoj de la apostoloj 9:29 Esperanto
kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraux la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.

Apostolien teot 9:29 Finnish: Bible (1776)
Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.

Nestle GNT 1904
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρρησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν

Actes 9:29 French: Darby
Et il parlait et disputait avec les Hellenistes; mais ceux-ci tachaient de le faire mourir.

Actes 9:29 French: Louis Segond (1910)
et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

Actes 9:29 French: Martin (1744)
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.

Apostelgeschichte 9:29 German: Modernized
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:29 German: Luther (1912)
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:29 German: Textbibel (1899)
und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.

Atti 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.

Atti 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.

KISAH PARA RASUL 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.

Acts 9:29 Kabyle: NT
Iheddeṛ daɣen nețța d wat Isṛail i d-yusan si tmura i gețmeslayen tayunanit, yețțemjadal yid-sen, meɛna ula d nutni țqelliben a t-nɣen.

Actus Apostolorum 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.

Acts 9:29 Maori
Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.

Apostlenes-gjerninge 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;

Hechos 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.

Hechos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.

Atos 9:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pregava e argumentava com os judeus de fala grega, contudo, estes procuravam um meio para tirar-lhe a vida.

Atos 9:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.   

Faptele Apostolilor 9:29 Romanian: Cornilescu
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.

Деяния 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.

Деяния 9:29 Russian koi8r
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

Acts 9:29 Shuar New Testament
Nuyasha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa T·ramurin etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ßrmia nu, nui pujuarmiayi. Sßurusha nu shuarjai ßujmatsarmiayi. T·rasha nu shuar Sßurun itiur Mßatjik tusar chichaman juriarmiayi.

Apostagärningarna 9:29 Swedish (1917)
och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.

Matendo Ya Mitume 9:29 Swahili NT
Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.

Mga Gawa 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.

กิจการ 9:29 Thai: from KJV
ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย

Elçilerin İşleri 9:29 Turkish
Dili Grekçe olan Yahudilerle konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.

Деяния 9:29 Ukrainian: NT
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.

Acts 9:29 Uma New Testament
Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:29 Vietnamese (1934)
và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.

Acts 9:28
Top of Page
Top of Page