King James BibleAnd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Darby Bible TranslationBut rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
English Revised Versionbut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
World English BibleBut rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
Young's Literal Translation trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.' Veprat e Apostujve 9:6 Albanian Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:6 Armenian (Western): NT Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»: Apostoluén Acteac. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán. De Zwölfbotngetaat 9:6 Bavarian Stee auf und gee eyn d Stat einhin; daa drinn sagnd s dyr schoon, wasst tuen sollst." Деяния 9:6 Bulgarian Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。” 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。 使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。 Djela apostolska 9:6 Croatian Bible Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti. Skutky apoštolské 9:6 Czech BKR A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. Apostelenes gerninger 9:6 Danish Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.« Handelingen 9:6 Dutch Staten Vertaling En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet. Apostolok 9:6 Hungarian: Karoli Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned. La agoj de la apostoloj 9:6 Esperanto sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari. Apostolien teot 9:6 Finnish: Bible (1776) Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän. Nestle GNT 1904 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι καὶ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν Stephanus Textus Receptus 1550 Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν Actes 9:6 French: Darby Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. Actes 9:6 French: Louis Segond (1910) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. Actes 9:6 French: Martin (1744) Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. Apostelgeschichte 9:6 German: Modernized Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1912) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. Apostelgeschichte 9:6 German: Textbibel (1899) Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst. Atti 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. Atti 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare. KISAH PARA RASUL 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat." Acts 9:6 Kabyle: NT Kker fell-ak ! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ. Actus Apostolorum 9:6 Latin: Vulgata Clementina Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? Acts 9:6 Maori Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai. Apostlenes-gjerninge 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre! Hechos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.Hechos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. Atos 9:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada contudo, levanta-te e entra na cidade, pois lá alguém te revelará o que deves realizar. Atos 9:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer. Faptele Apostolilor 9:6 Romanian: Cornilescu Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.`` Деяния 9:6 Russian: Synodal Translation (1876) Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Деяния 9:6 Russian koi8r Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Acts 9:6 Shuar New Testament Nuyanka Sauru sapijin kuranki Tφmiayi "Nuinkia Uunta, ┐wi warinia itiurkat tusamea wakeram?" Tφmiayi. Tutai Uunt chichaak "Wajakim weme pΘprunam Wayatß, Tφmiayi. Nui jeawakmin ame T·ratamna nuna turamiartatui" Tφmiayi. Apostagärningarna 9:6 Swedish (1917) Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.» Matendo Ya Mitume 9:6 Swahili NT Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya." Mga Gawa 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin. กิจการ 9:6 Thai: from KJV เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และเจ้าจะต้องทำประการใดจะมีคนบอกให้รู้" Elçilerin İşleri 9:6 Turkish ‹‹Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.›› Деяния 9:6 Ukrainian: NT І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити. Acts 9:6 Uma New Testament Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:6 Vietnamese (1934) nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm. |