King James BibleThen Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Darby Bible TranslationThen Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
English Revised VersionThen Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
World English BibleThen Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Young's Literal Translation Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known, Danieli 2:17 Albanian Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria, Dyr Däniheel 2:17 Bavarian Acht lief dyr Däniheel bodnstraichs haim, gabtagt yn seine Gspanen Hänynies, Mischyheel und Äseries allss Данаил 2:17 Bulgarian Тогава Даниил отиде в къщата си и яви това нещо на другарите си Анания, Мисаила и Азария, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅, 但 以 理 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 但 以 理 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 将 这 事 告 诉 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , Daniel 2:17 Croatian Bible Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima, Daniele 2:17 Czech BKR A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým, Daniel 2:17 Danish Saa gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen, Daniël 2:17 Dutch Staten Vertaling Toen ging Daniel naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen; Dániel 2:17 Hungarian: Karoli Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az õ társainak: Daniel 2:17 Esperanto Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj HXananja, Misxael, kaj Azarja, DANIEL 2:17 Finnish: Bible (1776) Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle, Daniel 2:17 French: Darby Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaitre la chose à Hanania, Mishael et Azaria, ses compagnons, Daniel 2:17 French: Louis Segond (1910) Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, Daniel 2:17 French: Martin (1744) Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons; Daniel 2:17 German: Modernized Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja, Daniel 2:17 German: Luther (1912) Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja, Daniel 2:17 German: Textbibel (1899) Darauf begab sich Daniel in seine Wohnung teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit Daniele 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni, Daniele 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni. DANIEL 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu pulanglah Daniel ke rumahnya, diberinya tahu hal itu kepada Hananya dan Misail dan Azarya, taulannya, Daniel 2:17 Latin: Vulgata Clementina Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, Daniel 2:17 Maori Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria: Daniel 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt, Daniel 2:17 Spanish: Reina Valera 1909 Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,Daniel 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros, Daniel 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Daniel foi dispensado e voltando para casa relatou tudo o que ocorrera aos seus amigos, Hananias, Misael e Azarias, Daniel 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros, Daniel 2:17 Romanian: Cornilescu Apoi Daniel s'a dus în casa lui, şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria, Даниил 2:17 Russian: Synodal Translation (1876) Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, Даниил 2:17 Russian koi8r Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,[] Daniel 2:17 Swedish (1917) Därefter gick Daniel hem och omtalade för Hananja, Misael och Asarja, sina medbröder, vad som var på färde, Daniel 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y naparoon si Daniel sa kaniyang bahay, at ipinaalam ang bagay kay Ananias, kay Misael, at kay Azarias, na kaniyang mga kasama: ดาเนียล 2:17 Thai: from KJV แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง Daniel 2:17 Turkish Sonra evine dönüp olup bitenleri arkadaşları Hananyaya, Mişaele, Azaryaya anlattı. Ña-ni-eân 2:17 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria. |