Daniel 5:22
King James Bible
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;

Darby Bible Translation
And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this;

English Revised Version
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;

World English Bible
You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,

Young's Literal Translation
'And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;

Danieli 5:22 Albanian
Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde;

Dyr Däniheel 5:22 Bavarian
Obwolst du, sein Sun Beglschätzer, dös allss waisst, haast aber schoon glei +gar nix draus glernt.

Данаил 5:22 Bulgarian
А ти, негов внук, Валтасаре, не си смирил сърцето си, макар и да знаеше всичко това,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自卑,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
伯沙撒啊,你是他的儿子,你虽知道这一切,你心仍不自卑,

但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,

但 以 理 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,

Daniel 5:22 Croatian Bible
No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:

Daniele 5:22 Czech BKR
Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.

Daniel 5:22 Danish
Men du, Belsazzar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, skønt du vidste alt dette;

Daniël 5:22 Dutch Staten Vertaling
En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.

Dániel 5:22 Hungarian: Karoli
És te, Belsazár, az õ fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.

Daniel 5:22 Esperanto
Vi, lia filo, ho Belsxacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis cxion tion;

DANIEL 5:22 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;

Westminster Leningrad Codex
[וְאַנְתָּה כ] (וְאַ֤נְתְּ ק) בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
[ואנתה כ] (ואנת ק) ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל־קבל די כל־דנה ידעת׃

Daniel 5:22 French: Darby
Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilie ton coeur, bien que tu aies su tout cela.

Daniel 5:22 French: Louis Segond (1910)
Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.

Daniel 5:22 French: Martin (1744)
Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

Daniel 5:22 German: Modernized
Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt,

Daniel 5:22 German: Luther (1912)
Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt,

Daniel 5:22 German: Textbibel (1899)
Du aber, Belsazar, sein Sohn, hast dich nicht gedemütigt, obschon du dies alles wußtest,

Daniele 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;

Daniele 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.

DANIEL 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tuanku Belsyazar, putera baginda, tiada merendahkan hati tuanku, jikalau tuanku mengetahui sekalian itu sekalipun.

Daniel 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia :

Daniel 5:22 Maori
Na ko koe, ko tana tama, e Perehatara, kihai i whakaititia e koe tou ngakau, me te mohio ano koe ki tenei katoa;

Daniel 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;

Daniel 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:

Daniel 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;

Daniel 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas tu, ó Belsazar, sucessor do rei Nabucodonosor, não tens caminhado com humildade, não humilhaste o teu coração, muito embora saibas bem de tudo quanto ocorreu com teu pai, o rei.

Daniel 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;   

Daniel 5:22 Romanian: Cornilescu
Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri.

Даниил 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,

Даниил 5:22 Russian koi8r
И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,[]

Daniel 5:22 Swedish (1917)
Men du, Belsassar, hans son, som har vetat allt detta, har ändå icke ödmjukat ditt hjärta,

Daniel 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ikaw na kaniyang anak, Oh Belsasar, hindi mo pinapagpakumbaba ang iyong puso, bagaman iyong nalalaman ang lahat na ito,

ดาเนียล 5:22 Thai: from KJV
ข้าแต่เบลชัสซาร์ พระองค์เป็นราชโอรส แม้พระองค์ทรงทราบเช่นนี้ทั้งสิ้นแล้วก็มิได้ถ่อมพระทัย

Daniel 5:22 Turkish
‹‹Ama ey sen, onun torunu Belşassar, bunların hepsini bildiğin halde alçakgönüllülüğü benimsemedin.

Ña-ni-eân 5:22 Vietnamese (1934)
Hỡi vua Bên-xát-sa, con của người, vua cũng vậy, dầu vua đã biết hết các việc ấy, mà lòng vua cũng không chịu nhún nhường chút nào;

Daniel 5:21
Top of Page
Top of Page