Daniel 6:18
King James Bible
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.

Darby Bible Translation
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.

English Revised Version
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.

World English Bible
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.

Young's Literal Translation
Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him.

Danieli 6:18 Albanian
Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi.

Dyr Däniheel 6:18 Bavarian
Aft gieng dyr Künig haim eyn s Schloß und kunnt de gantze Nacht nit einschlaaffen. Össn taat yr nix und aau sünst nix, däß yr syr de Zeit vertribn haet.

Данаил 6:18 Bulgarian
Тогава царят отиде в палата си и пренощува гладен, нито [остави да] донесат пред него музикални инструменти; и сънят побягна от него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。

但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。

但 以 理 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 回 宫 , 终 夜 禁 食 , 无 人 拿 乐 器 到 他 面 前 , 并 且 睡 不 着 觉 。

Daniel 6:18 Croatian Bible
Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti.

Daniele 6:18 Czech BKR
I odšel král na palác svůj, a šel ležeti, nic nejeda, a ničímž se obveseliti nedal, tak že i sen jeho vzdálen byl od něho.

Daniel 6:18 Danish
Derpaa gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og Søvnen veg fra ham.

Daniël 6:18 Dutch Staten Vertaling
En er werd een steen gebracht, en op den mond des kuils gelegd: en de koning verzegelde denzelven met zijn ring, en met den ring zijner geweldigen, opdat de wil aangaande Daniel niet zou veranderd worden.

Dániel 6:18 Hungarian: Karoli
Erre eltávozék a király az õ palotájába, és étlen tölté az éjszakát, és vigasságtevõ szerszámokat sem hozata eléje; kerülte õt az álom.

Daniel 6:18 Esperanto
Poste la regxo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, ecx ne permesis alporti al li mangxajxon; kaj ankaux dormi li ne povis.

DANIEL 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut.

Westminster Leningrad Codex
אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃

WLC (Consonants Only)
אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא־הנעל קדמוהי ושנתה נדת עלוהי׃

Daniel 6:18 French: Darby
Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeunant, et ne voulut pas qu'on lui amenat des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui.

Daniel 6:18 French: Louis Segond (1910)
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Daniel 6:18 French: Martin (1744)
Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.

Daniel 6:18 German: Modernized
Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.

Daniel 6:18 German: Luther (1912)
Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.

Daniel 6:18 German: Textbibel (1899)
Darauf begab sich der König in seinen Palast zurück und brachte die Nacht in Fasten zu; Beischläferinnen ließ er nicht zu sich hereinbringen, aber der Schlaf floh ihn.

Daniele 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.

Daniele 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il re andò al suo palazzo, e passò la notte senza cena, e non si fece apparecchiar la mensa, e perdette il sonno.

DANIEL 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka pulanglah baginda ke istananya, lalu berbaring dengan tiada santap barang santapan dan dengan tiada dipetik bunyi-bunyian di hadapannya dan antuknyapun lenyaplah dari padanya.

Daniel 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.

Daniel 6:18 Maori
Katahi te kingi ka haere ki tona whare, a pau noa taua po kihai i kai, kihai ano nga mea whakatangi i kawea mai ki tona aroaro: a turere atu ana tona moe i a ia.

Daniel 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham.

Daniel 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.

Daniel 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él.

Daniel 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois o rei dirigiu-se para o seu palácio e passou a noite em jejum, e não permitiu que fossem trazidos à sua presença qualquer instrumento de música; e o rei não conseguiu conciliar o sono durante toda aquela noite.

Daniel 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.   

Daniel 6:18 Romanian: Cornilescu
Împăratul s'a întors apoi în palatul său, a petrecut noaptea fără să mănînce, nu i s'a adus nicio ţiitoare, şi n'a putut să doarmă.

Даниил 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.

Даниил 6:18 Russian koi8r
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.[]

Daniel 6:18 Swedish (1917)
Därefter gick konungen hem till sitt palats och tillbragte hela natten under fasta och lät inga kvinnor komma inför sig; och sömnen flydde honom.

Daniel 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y umuwi ang hari sa kaniyang palacio, at nagparaan ng buong gabi na nagaayuno; at wala kahit panugtog ng tugtugin na dinala sa harap niya: at ang kaniyang pagaantok ay nawala.

ดาเนียล 6:18 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ก็เสด็จกลับพระราชวัง ทรงอดพระกระยาหารตลอดคืนนั้น ไม่ให้นำเครื่องดนตรีอันใดมาหน้าพระที่ และบรรทมไม่หลับ

Daniel 6:18 Turkish
Sonra sarayına döndü; geceyi yemek yemeden, eğlenmeden geçirdi; uykusu kaçtı.

Ña-ni-eân 6:18 Vietnamese (1934)
Sau đó, vua trở về cung mình, và suốt đêm kiêng ăn, cũng không đem bạn nhạc đến trước mặt mình, và vua không ngủ được.

Daniel 6:17
Top of Page
Top of Page