Deuteronomy 12:22
King James Bible
Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.

Darby Bible Translation
Even as the gazelle and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean alike may eat of them.

English Revised Version
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.

World English Bible
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.

Young's Literal Translation
only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.

Ligji i Përtërirë 12:22 Albanian
Vetëm do ta hash ashtu siç hahet mishi i gazelës dhe i drerit; do të mundë ta hajë si i papastri ashtu edhe i pastri.

De Ander Ee 12:22 Bavarian
Nit andert ist s wie bei de Gäzln und Hirschn; dyr Raine wie dyr Unraine derf s össn.

Второзаконие 12:22 Bulgarian
Както се яде сърна и елен, така да ядеш и тия; нечистият и чистият могат еднакво да ядат от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你吃那肉,要像吃羚羊與鹿一般。無論潔淨人不潔淨人都可以吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般。无论洁净人不洁净人都可以吃。

申 命 記 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 吃 那 肉 , 要 像 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 ; 無 論 潔 淨 人 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 。

申 命 記 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 吃 那 肉 , 要 像 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 ; 无 论 洁 净 人 不 洁 净 人 都 可 以 吃 。

Deuteronomy 12:22 Croatian Bible
Jedi ga ipak onako kako se jede srna ili jelen: neka ga jedu zajedno čisti i nečisti.

Deuteronomium 12:22 Czech BKR
Jakž se jídá srna a jelen, tak je jísti budeš; nečistý i čistý bude je jísti.

5 Mosebog 12:22 Danish
Men du skal spise det, som man spiser Gazeller og Hjorte; baade urene og rene maa spise det.

Deuteronomium 12:22 Dutch Staten Vertaling
Doch gelijk als een ree en een hert gegeten wordt, alzo zult gij dat eten; de onreine en de reine zullen het te zamen eten.

5 Mózes 12:22 Hungarian: Karoli
De, a mint az õzet és a szarvast eszik, úgy egyed azokat; a tisztátalan és a tiszta egyaránt ehetik abból.

Moseo 5: Readmono 12:22 Esperanto
Sed mangxu tion tiel, kiel oni mangxas gazelon kaj cervon; malpurulo kaj purulo egale povas tion mangxi.

VIIDES MOOSEKSEN 12:22 Finnish: Bible (1776)
Kaiketikin niinkuin metsävuohi ja peura syödään, niin pitää sinun sen syömän: sekä saastainen että puhdas siitä syökään.

Westminster Leningrad Codex
אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
אך כאשר יאכל את־הצבי ואת־האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו׃

Deutéronome 12:22 French: Darby
comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront egalement.

Deutéronome 12:22 French: Louis Segond (1910)
Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.

Deutéronome 12:22 French: Martin (1744)
Même tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.

5 Mose 12:22 German: Modernized
Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen's zugleich essen.

5 Mose 12:22 German: Luther (1912)
Wie man Reh oder Hirsch ißt, magst du es essen; beide, der Reine und der Unreine, mögen es zugleich essen.

5 Mose 12:22 German: Textbibel (1899)
Nur sollst du es ebenso essen, wie Gazellen- und Hirschfleisch gegessen wird; der Unreine so gut, wie der Reine mögen davon essen.

Deuteronomio 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Soltanto, ne mangerai come si mangia la carne di gazzella e di cervo; ne potrà mangiare tanto chi sarà impuro quanto chi sarà puro;

Deuteronomio 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma mangiane, come si mangia del cavriuolo e del cervo; mangine l’immondo e il mondo indifferentemente.

ULANGAN 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu seperti kijang atau rusa dimakan, begitu hendaklah kamu makan dia, baik orang yang najis baik orang yang suci, dua-dua boleh makan dia.

Deuteronomium 12:22 Latin: Vulgata Clementina
Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur.

Deuteronomy 12:22 Maori
Kainga ena, peratia me te kahera, me te hata e kainga ana: ko te poke, ko te pokekore, rite tahi raua te kai.

5 Mosebok 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men du skal ete det som en eter et rådyr eller en hjort; både den urene og den rene kan ete det.

Deuteronomio 12:22 Spanish: Reina Valera 1909
Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás: el inmundo y el limpio comerán también de ellas.

Deuteronomio 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo mismo que se come el corzo y el ciervo, así las comerás; el inmundo y el limpio comerán también de ellas.

Deuteronômio 12:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Do mesmo modo como se come a gazela e o cervo, assim comerás: o cerimonialmente impuro, como os puros podereis comer livremente.

Deuteronômio 12:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como se come a gazela e o veado, assim comerás dessas carnes; o imundo e o limpo igualmente comerão delas.   

Deuteronom 12:22 Romanian: Cornilescu
Să mănînci din ele cum se mănîncă din căprioară şi cerb; cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor mînca şi ei amîndoi.

Второзаконие 12:22 Russian: Synodal Translation (1876)
но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;

Второзаконие 12:22 Russian koi8r
но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие;[]

5 Mosebok 12:22 Swedish (1917)
Men du skall äta på samma sätt som man äter gasell- eller hjortkött; både den som är oren och den som är ren må äta därav.

Deuteronomy 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang pagkain sa maliit at malaking usa, ay gayon kakanin; ang marumi at ang malinis ay kapuwang makakakain niyaon.

พระราชบัญญัติ 12:22 Thai: from KJV
ท่านจะรับประทานได้อย่างที่ท่านรับประทานเนื้อละมั่งหรือเนื้อกวาง ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้

Yasa'nın Tekrarı 12:22 Turkish
Dinsel açıdan temiz ya da kirli kişi bu eti ceylan ya da geyik eti yer gibi yiyebilir.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 12:22 Vietnamese (1934)
Phải ăn thịt ấy như ăn con hoàng dương và con nai đực; vô luận người bị ô uế hay là người tinh sạch cũng đều ăn cả.

Deuteronomy 12:21
Top of Page
Top of Page