King James BibleThere is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Darby Bible TranslationThere is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
English Revised VersionThere is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
World English BibleThere is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Young's Literal Translation There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler, Predikuesi 10:5 Albanian Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris; Dyr Prödiger 10:5 Bavarian Öbbs ganz öbbs Äbigs haan i auf dyr Welt gseghn, und zwaar öbbs, was ayn Orthaber taan haat: Еклесиаст 10:5 Bulgarian Има зло, което видях под слънцето,- Погрешка, като че ли произхождаща от владетеля,- [и това е, че] 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误, 傳 道 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 , 傳 道 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 , Ecclesiastes 10:5 Croatian Bible Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca: Kazatel 10:5 Czech BKR Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti, Prædikeren 10:5 Danish Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten: Prediker 10:5 Dutch Staten Vertaling Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt. Prédikátor 10:5 Hungarian: Karoli A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó. La predikanto 10:5 Esperanto Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; gxi estas kvazaux eraro, venanta de la reganto: SAARNAAJA 10:5 Finnish: Bible (1776) On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: Ecclésiaste 10:5 French: Darby Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: Ecclésiaste 10:5 French: Louis Segond (1910) Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: Ecclésiaste 10:5 French: Martin (1744) Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; Prediger 10:5 German: Modernized Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist, Prediger 10:5 German: Luther (1912) Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: Prediger 10:5 German: Textbibel (1899) Es giebt ein Übel, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, welches vom Machthaber ausgeht: Ecclesiaste 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: Ecclesiaste 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe. PENGKHOTBAH 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah pula suatu kejahatan telah kulihat di bawah langit, seolah-olah sesatan yang terbit dari pada hadirat pemerintahan; Ecclesiastes 10:5 Latin: Vulgata Clementina Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis : Ecclesiastes 10:5 Maori Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira. Predikerens 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren: Eclesiastés 10:5 Spanish: Reina Valera 1909 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:Eclesiastés 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro: Eclesiastes 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Há, todavia, outro mal que observei debaixo do sol, um erro cometido pelos que têm o poder de governar: Eclesiastes 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: Ecclesiast 10:5 Romanian: Cornilescu Este un rău pe care l-am văzut supt soare, ca o greşală, care vine dela celce cîrmuieşte: Екклесиаст 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; Екклесиаст 10:5 Russian koi8r Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;[] Predikaren 10:5 Swedish (1917) Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten: Ecclesiastes 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno: ปัญญาจารย์ 10:5 Thai: from KJV มีสิ่งสามานย์ที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ Vaiz 10:5 Turkish Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor: Truyeàân Ñaïo 10:5 Vietnamese (1934) Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm: |