| King James BibleHe that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. 
 Darby Bible Translation
 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh  down a hedge, a serpent biteth him. 
 English Revised Version
 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him. 
 World English Bible
 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. 
 Young's Literal Translation
  Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him. Predikuesi 10:8 AlbanianKush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
 Dyr Prödiger 10:8 BavarianWer ayn Gruebn grabt, der kan einhinfalln; wer ayn Mauer abreisst, dönn kan ayn Schlang beissn;
 Еклесиаст 10:8 BulgarianКойто копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)挖陷坑的自己必掉在其中,拆牆垣的必為蛇所咬。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)挖陷坑的自己必掉在其中,拆墙垣的必为蛇所咬。
 傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。
 傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。
 Ecclesiastes 10:8 Croatian BibleTko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
 Kazatel 10:8 Czech BKRKdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
 Prædikeren 10:8 DanishDen, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
 Prediker 10:8 Dutch Staten VertalingWie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.
 Prédikátor 10:8 Hungarian: KaroliHa megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.
 La predikanto 10:8 EsperantoKiu fosas kavon, tiu falos en gxin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.
 SAARNAAJA  10:8 Finnish: Bible (1776)Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.
Ecclésiaste 10:8 French: DarbyQui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une cloture, un serpent le mord.
 Ecclésiaste 10:8 French: Louis Segond (1910)Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
 Ecclésiaste 10:8 French: Martin (1744)Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
 Prediger 10:8 German: ModernizedAber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.
 Prediger 10:8 German: Luther (1912)Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
 Prediger 10:8 German: Textbibel (1899)Wer eine Grube gräbt, kann darein fallen; und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen.
 Ecclesiaste 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
 Ecclesiaste 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
 PENGKHOTBAH 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Barangsiapa yang menggali pelobang iapun akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa yang menetas pagar, iapun akan dipagut ular.
 Ecclesiastes 10:8 Latin: Vulgata ClementinaQui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
 Ecclesiastes 10:8 MaoriKo te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.
 Predikerens 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Eclesiastés 10:8 Spanish: Reina Valera 1909El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
 Eclesiastés 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente.
 Eclesiastes 10:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuem cava uma cilada, cairá nela; e quem derrubar um muro, uma cobra o morderá.
 Eclesiastes 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
 Ecclesiast 10:8 Romanian: CornilescuCine sapă groapa altuia, cade el în ea, şi cine surpă un zid, va fi muşcat de un sarpe.
 Екклесиаст 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
 Екклесиаст 10:8 Russian koi8rКто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.[]
 Predikaren 10:8 Swedish (1917)Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
 Ecclesiastes 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.
 ปัญญาจารย์ 10:8 Thai: from KJVผู้ใดขุดบ่อไว้ ผู้นั้นจะตกลงในบ่อนั้น ผู้ใดพังรั้วต้นไม้ทะลุเข้าไป งูจะขบกัดผู้นั้น
 Vaiz 10:8 TurkishÇukur kazan içine kendi düşer,
 Duvarda gedik açanı yılan sokar.
 Truyeàân Ñaïo 10:8 Vietnamese (1934)Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.
 |