King James BibleHe that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Darby Bible TranslationHe that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
English Revised VersionHe that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
World English BibleHe who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Young's Literal Translation Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him. Predikuesi 10:8 Albanian Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër. Dyr Prödiger 10:8 Bavarian Wer ayn Gruebn grabt, der kan einhinfalln; wer ayn Mauer abreisst, dönn kan ayn Schlang beissn; Еклесиаст 10:8 Bulgarian Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 挖陷坑的自己必掉在其中,拆牆垣的必為蛇所咬。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 挖陷坑的自己必掉在其中,拆墙垣的必为蛇所咬。 傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。 傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。 Ecclesiastes 10:8 Croatian Bible Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija. Kazatel 10:8 Czech BKR Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had. Prædikeren 10:8 Danish Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange; Prediker 10:8 Dutch Staten Vertaling Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten. Prédikátor 10:8 Hungarian: Karoli Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak. La predikanto 10:8 Esperanto Kiu fosas kavon, tiu falos en gxin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento. SAARNAAJA 10:8 Finnish: Bible (1776) Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. Ecclésiaste 10:8 French: Darby Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une cloture, un serpent le mord. Ecclésiaste 10:8 French: Louis Segond (1910) Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. Ecclésiaste 10:8 French: Martin (1744) Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. Prediger 10:8 German: Modernized Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen. Prediger 10:8 German: Luther (1912) Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. Prediger 10:8 German: Textbibel (1899) Wer eine Grube gräbt, kann darein fallen; und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen. Ecclesiaste 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. Ecclesiaste 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà. PENGKHOTBAH 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang menggali pelobang iapun akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa yang menetas pagar, iapun akan dipagut ular. Ecclesiastes 10:8 Latin: Vulgata Clementina Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber. Ecclesiastes 10:8 Maori Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi. Predikerens 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm. Eclesiastés 10:8 Spanish: Reina Valera 1909 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.Eclesiastés 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente. Eclesiastes 10:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quem cava uma cilada, cairá nela; e quem derrubar um muro, uma cobra o morderá. Eclesiastes 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. Ecclesiast 10:8 Romanian: Cornilescu Cine sapă groapa altuia, cade el în ea, şi cine surpă un zid, va fi muşcat de un sarpe. Екклесиаст 10:8 Russian: Synodal Translation (1876) Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. Екклесиаст 10:8 Russian koi8r Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.[] Predikaren 10:8 Swedish (1917) Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen. Ecclesiastes 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas. ปัญญาจารย์ 10:8 Thai: from KJV ผู้ใดขุดบ่อไว้ ผู้นั้นจะตกลงในบ่อนั้น ผู้ใดพังรั้วต้นไม้ทะลุเข้าไป งูจะขบกัดผู้นั้น Vaiz 10:8 Turkish Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar. Truyeàân Ñaïo 10:8 Vietnamese (1934) Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn. |