Ecclesiastes 10:8
King James Bible
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

Darby Bible Translation
He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.

English Revised Version
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.

World English Bible
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.

Young's Literal Translation
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.

Predikuesi 10:8 Albanian
Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.

Dyr Prödiger 10:8 Bavarian
Wer ayn Gruebn grabt, der kan einhinfalln; wer ayn Mauer abreisst, dönn kan ayn Schlang beissn;

Еклесиаст 10:8 Bulgarian
Който копае яма ще падне в нея; И който разбива ограда, него змия ще ухапе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
挖陷坑的自己必掉在其中,拆牆垣的必為蛇所咬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
挖陷坑的自己必掉在其中,拆墙垣的必为蛇所咬。

傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 。

傳 道 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。

Ecclesiastes 10:8 Croatian Bible
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.

Kazatel 10:8 Czech BKR
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.

Prædikeren 10:8 Danish
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;

Prediker 10:8 Dutch Staten Vertaling
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.

Prédikátor 10:8 Hungarian: Karoli
Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.

La predikanto 10:8 Esperanto
Kiu fosas kavon, tiu falos en gxin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.

SAARNAAJA 10:8 Finnish: Bible (1776)
Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.

Westminster Leningrad Codex
חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖ץ בֹּ֣ו יִפֹּ֑ול וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁכֶ֥נּוּ נָחָֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃

Ecclésiaste 10:8 French: Darby
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une cloture, un serpent le mord.

Ecclésiaste 10:8 French: Louis Segond (1910)
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

Ecclésiaste 10:8 French: Martin (1744)
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.

Prediger 10:8 German: Modernized
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen.

Prediger 10:8 German: Luther (1912)
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

Prediger 10:8 German: Textbibel (1899)
Wer eine Grube gräbt, kann darein fallen; und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen.

Ecclesiaste 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.

Ecclesiaste 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.

PENGKHOTBAH 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menggali pelobang iapun akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa yang menetas pagar, iapun akan dipagut ular.

Ecclesiastes 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.

Ecclesiastes 10:8 Maori
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto; ko te tangata e wahi ana i te taiepa, ka ngaua e te nakahi.

Predikerens 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.

Eclesiastés 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.

Eclesiastés 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente.

Eclesiastes 10:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem cava uma cilada, cairá nela; e quem derrubar um muro, uma cobra o morderá.

Eclesiastes 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.   

Ecclesiast 10:8 Romanian: Cornilescu
Cine sapă groapa altuia, cade el în ea, şi cine surpă un zid, va fi muşcat de un sarpe.

Екклесиаст 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

Екклесиаст 10:8 Russian koi8r
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.[]

Predikaren 10:8 Swedish (1917)
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.

Ecclesiastes 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang humuhukay ng lungaw ay mahuhulog doon: at ang sumisira sa pader, ay kakagatin siya ng ahas.

ปัญญาจารย์ 10:8 Thai: from KJV
ผู้ใดขุดบ่อไว้ ผู้นั้นจะตกลงในบ่อนั้น ผู้ใดพังรั้วต้นไม้ทะลุเข้าไป งูจะขบกัดผู้นั้น

Vaiz 10:8 Turkish
Çukur kazan içine kendi düşer,
Duvarda gedik açanı yılan sokar.

Truyeàân Ñaïo 10:8 Vietnamese (1934)
Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.

Ecclesiastes 10:7
Top of Page
Top of Page