Ecclesiastes 3:13
King James Bible
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

Darby Bible Translation
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.

English Revised Version
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

World English Bible
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.

Young's Literal Translation
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it is a gift of God.

Predikuesi 3:13 Albanian
dhe që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.

Dyr Prödiger 3:13 Bavarian
Däß dyr Mensch össn und trinken kan und zamt seiner Arecht aau non seinn Gnuß haat, aau dös ist ayn Gotsgaab.

Еклесиаст 3:13 Bulgarian
И още всеки човек да яде и да пие И да се наслаждава от доброто на всичкия си труд. Това е дар от Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是神的恩赐。

傳 道 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 , 這 也 是   神 的 恩 賜 。

傳 道 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是   神 的 恩 赐 。

Ecclesiastes 3:13 Croatian Bible
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.

Kazatel 3:13 Czech BKR
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.

Prædikeren 3:13 Danish
Dog ogsaa det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.

Prediker 3:13 Dutch Staten Vertaling
Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.

Prédikátor 3:13 Hungarian: Karoli
De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az õ egész munkájából, az Istennek ajándéka.

La predikanto 3:13 Esperanto
Kaj se homo mangxas kaj trinkas kaj gxuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.

SAARNAAJA 3:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.

Westminster Leningrad Codex
וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה טֹ֖וב בְּכָל־עֲמָלֹ֑ו מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

WLC (Consonants Only)
וגם כל־האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל־עמלו מתת אלהים היא׃

Ecclésiaste 3:13 French: Darby
et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-etre dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.

Ecclésiaste 3:13 French: Louis Segond (1910)
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

Ecclésiaste 3:13 French: Martin (1744)
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.

Prediger 3:13 German: Modernized
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

Prediger 3:13 German: Luther (1912)
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

Prediger 3:13 German: Textbibel (1899)
Aber auch, daß irgend einer ißt und trinkt und Gutes genießt bei aller seiner Mühe, ist eine Gabe Gottes.

Ecclesiaste 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

Ecclesiaste 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.

PENGKHOTBAH 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagai lagi bahwa seorang manusia makan minum dan merasai kebaikan dari pada segala usahanya, maka ia itu juga karunia Allah adanya.

Ecclesiastes 3:13 Latin: Vulgata Clementina
omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.

Ecclesiastes 3:13 Maori
A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.

Predikerens 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.

Eclesiastés 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.

Eclesiastés 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.

Eclesiastes 3:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, descobri também que a própria condição de comer, beber e desfrutar das recompensas pelo seu trabalho é um presente de Deus.

Eclesiastes 3:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.   

Ecclesiast 3:13 Romanian: Cornilescu
dar şi faptul că un om mănîncă şi bea şi duce un trai bun în mijlocul întregei lui munci, este un dar dela Dumnezeu.

Екклесиаст 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.

Екклесиаст 3:13 Russian koi8r
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.[]

Predikaren 3:13 Swedish (1917)
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.

Ecclesiastes 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.

ปัญญาจารย์ 3:13 Thai: from KJV
และว่าเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ ที่จะให้มนุษย์ได้กินดื่มและเพลิดเพลินในบรรดาการงานของเขา

Vaiz 3:13 Turkish
Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.

Truyeàân Ñaïo 3:13 Vietnamese (1934)
Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.

Ecclesiastes 3:12
Top of Page
Top of Page