Ecclesiastes 7:18
King James Bible
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

Darby Bible Translation
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.

English Revised Version
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.

World English Bible
It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don't withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.

Young's Literal Translation
It is good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.

Predikuesi 7:18 Albanian
Éshtë mirë që ti të kapesh pas kësaj gjëje dhe të mos heqësh dorë prej saj, sepse ai që ka frikë Perëndinë do t'u shmanget tërë këtyre gjërave.

Dyr Prödiger 7:18 Bavarian
Nimm dyr non boode Ermanungen z Hertzn! Wer önn Herrgot firchtt, der gaat d Reib schoon kriegn.

Еклесиаст 7:18 Bulgarian
Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото който се бои от Бога ще се отърве от двете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你持守這個為美,那個也不要鬆手,因為敬畏神的人必從這兩樣出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你持守这个为美,那个也不要松手,因为敬畏神的人必从这两样出来。

傳 道 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 持 守 這 個 為 美 , 那 個 也 不 要 鬆 手 ; 因 為 敬 畏   神 的 人 , 必 從 這 兩 樣 出 來 。

傳 道 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏   神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。

Ecclesiastes 7:18 Croatian Bible
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.

Kazatel 7:18 Czech BKR
Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.

Prædikeren 7:18 Danish
Det bedste er, at du fastholder det ene og ikke slipper det andet; thi den, der frygter Gud, vil undgaa begge Farer.

Prediker 7:18 Dutch Staten Vertaling
Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.

Prédikátor 7:18 Hungarian: Karoli
Jobb, hogy ezt megfogd, és amattól is a te kezedet meg ne vond; mert a ki az Istent féli, mind ezektõl megszabadul!

La predikanto 7:18 Esperanto
Bone estas, se vi tenos vin je unu afero kaj ankaux de alia afero vi ne forprenos vian manon; cxar tiu, kiu timas Dion, penas placxi al cxiuj.

SAARNAAJA 7:18 Finnish: Bible (1776)
Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֚וב אֲשֶׁ֣ר תֶּאֱחֹ֣ז בָּזֶ֔ה וְגַם־מִזֶּ֖ה אַל־תַּנַּ֣ח אֶת־יָדֶ֑ךָ כִּֽי־יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים יֵצֵ֥א אֶת־כֻּלָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
טוב אשר תאחז בזה וגם־מזה אל־תנח את־ידך כי־ירא אלהים יצא את־כלם׃

Ecclésiaste 7:18 French: Darby
-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.

Ecclésiaste 7:18 French: Louis Segond (1910)
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Ecclésiaste 7:18 French: Martin (1744)
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.

Prediger 7:18 German: Modernized
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.

Prediger 7:18 German: Luther (1912)
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

Prediger 7:18 German: Textbibel (1899)
Es ist gut, daß du an diesem festhaltest und auch von jenem deine Hand nicht lässest, denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allen.

Ecclesiaste 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.

Ecclesiaste 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.

PENGKHOTBAH 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah berpaut kepada satu, dan jangan lepaskan satunya dari pada tangan, karena barangsiapa yang takut akan Allah, ia itu luput dari pada sekalian itu.

Ecclesiastes 7:18 Latin: Vulgata Clementina
Bonum est te sustentare justum : sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ; quia qui timet Deum nihil negligit.

Ecclesiastes 7:18 Maori
He pai ki te puritia tenei kupu e koe; kaua hoki tou ringa e unuhia mai i tera; ko te tangata hoki e wehi ana i te Atua ka puta mai i roto i era katoa.

Predikerens 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er godt at du holder fast ved det ene, men du skal heller ikke slippe det andre; for den som frykter Gud, finner en utvei av alt dette.

Eclesiastés 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.

Eclesiastés 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bueno es que tomes de esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.

Eclesiastes 7:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É bom e saudável que agarres um conceito sem soltar o outro, pois aquele que ama a Deus saberá encontrar o melhor de ambos!

Eclesiastes 7:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.   

Ecclesiast 7:18 Romanian: Cornilescu
Bine este să ţii la aceasta, dar nici pe cealaltă să n'o laşi din mînă; căci cine se teme de Dumnezeu, scapă din toate acestea.

Екклесиаст 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

Екклесиаст 7:18 Russian koi8r
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.[]

Predikaren 7:18 Swedish (1917)
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.

Ecclesiastes 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mabuti na ikaw ay manghawak dito; oo, doon man ay huwag mong iurong ang iyong kamay: sapagka't siyang natatakot sa Dios ay lalayo sa lahat na yaon.

ปัญญาจารย์ 7:18 Thai: from KJV
ก็ดีอยู่แล้วที่เจ้าจะยึดถือสิ่งเหล่านี้ไว้ เออ เจ้าอย่าแบมือปล่อยสิ่งนั้นให้หลุดลอยเสียทีเดียว เพราะว่าผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าจะพ้นจากบรรดาสิ่งที่กล่าวมานี้

Vaiz 7:18 Turkish
Birini tutman iyidir,
Öbüründen de elini çekme.
Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.

Truyeàân Ñaïo 7:18 Vietnamese (1934)
Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Ðức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.

Ecclesiastes 7:17
Top of Page
Top of Page