King James BibleHaving predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Darby Bible Translationhaving marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
English Revised Versionhaving foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
World English Biblehaving predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
Young's Literal Translation having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will, Efesianëve 1:5 Albanian duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:5 Armenian (Western): NT Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն, Ephesianoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura, D Effhauser 1:5 Bavarian Er haat üns aus Lieb enpfor bestimmt, durch n Iesenn Kristn seine Kinder z werdn, wie s sein Raatschluß und sein Gnaad war. Ефесяни 1:5 Bulgarian като ни е предопределил да Му бъдем осиновени чрез Исуса Христа, по благоволението на Своята воля, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分, 以 弗 所 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 , 以 弗 所 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 , Poslanica Efežanima 1:5 Croatian Bible u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje, Efezským 1:5 Czech BKR Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své, Efeserne 1:5 Danish idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag, Efeziërs 1:5 Dutch Staten Vertaling Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil. Efézusiakhoz 1:5 Hungarian: Karoli Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint, Al la efesanoj 1:5 Esperanto antauxdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laux la aprobo de Sia volo, Kirje efesolaisille 1:5 Finnish: Bible (1776) Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen, Nestle GNT 1904 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition προορίζω ἡμᾶς εἰς υἱοθεσία διά Ἰησοῦς Χριστός εἰς αὐτός κατά ὁ εὐδοκία ὁ θέλημα αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ Éphésiens 1:5 French: Darby nous ayant predestines pour nous adopter pour lui par Jesus Christ, selon le bon plaisir de sa volonte, Éphésiens 1:5 French: Louis Segond (1910) nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, Éphésiens 1:5 French: Martin (1744) Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; Epheser 1:5 German: Modernized und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens, Epheser 1:5 German: Luther (1912) und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, Epheser 1:5 German: Textbibel (1899) indem er uns voraus bestimmte zur Sohnschaft, durch Jesus Christus bei ihm, nach dem Gutdünken seines Willens, Efesini 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà: Efesini 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà, EFESUS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang dengan kasih-Nya telah mentakdirkan kita menjadi anak angkat-Nya oleh sebab Yesus Kristus, menurut kerelaan kehendak-Nya, Ephesians 1:5 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ, daymi i geqsed si zik s lebɣi-ines a ɣ-yerr d arraw-is s Ɛisa Lmasiḥ, Ephesios 1:5 Latin: Vulgata Clementina Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, Ephesians 1:5 Maori He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai, Efeserne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd, Efesios 1:5 Spanish: Reina Valera 1909 Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,Efesios 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 el cual nos señaló dede antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad, Efésios 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, em seu amor, nos predestinou para sermos adotados como filhos, por intermédio de Jesus Cristo, segundo a benevolência da sua vontade, Efésios 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, Efeseni 1:5 Romanian: Cornilescu ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale, К Ефесянам 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, К Ефесянам 1:5 Russian koi8r предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, Ephesians 1:5 Shuar New Testament Yßmankamtaiksha incha ti anenmak Jesukrφstu T·runamujai ni uchiri ajasat tusa wakerutmakmiaji. Efesierbrevet 1:5 Swedish (1917) Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag, Waefeso 1:5 Swahili NT Mungu alikuwa ameazimia tangu zamani kutuleta kwake kama watoto wake kwa njia ya Yesu Kristo. Ndivyo alivyopenda na kunuia. Mga Taga-Efeso 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban, เอเฟซัส 1:5 Thai: from KJV พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อน ตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์ Efesliler 1:5 Turkish Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi. Ефесяни 1:5 Ukrainian: NT наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого, Ephesians 1:5 Uma New Testament Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na. EÂ-pheâ-soâ 1:5 Vietnamese (1934) bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài, |