Exodus 16:14
King James Bible
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

Darby Bible Translation
And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.

English Revised Version
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar frost on the ground.

World English Bible
When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.

Young's Literal Translation
and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.

Eksodi 16:14 Albanian
Pastaj shtresa e vesës u zhduk, dhe ja, mbi sipërfaqen e shkretëtirës u duk një gjë e hollë dhe e rrumbullakët, e hollë si bryma mbi tokë.

Dyr Auszug 16:14 Bavarian
Wie der verdunstt war, war d Wüestn mit feine Flocknen wie ayn Reiff überzogn.

Изход 16:14 Bulgarian
И като се изпари падналата роса, ето, по лицето на пустинята имаше дребно люспообразно нещо, тънко, като слана по земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。

出 埃 及 記 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。

出 埃 及 記 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
露 水 上 升 之 後 , 不 料 , 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圆 物 。

Exodus 16:14 Croatian Bible
Kad se prevlaka rose digla, površinom pustinje ležao tanak sloj, nešto poput pahuljica, kao da se slana uhvatila po zemlji.

Exodus 16:14 Czech BKR
A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi.

2 Mosebog 16:14 Danish
og da Duggen svandt, var Ørkenen dækket med noget fint, skælagtigt noget, noget fint der lignede Rim paa Jorden.

Exodus 16:14 Dutch Staten Vertaling
Als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een klein rond ding, klein als de rijm, op de aarde.

2 Mózes 16:14 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a harmatszállás megszûnék, ímé a pusztának színén apró gömbölyegek valának, aprók mint a dara a földön.

Moseo 2: Eliro 16:14 Esperanto
Kiam la tavolo da roso forlevigxis, tiam montrigxis, ke sur la suprajxo de la dezerto kusxas io delikata, sensxela, delikata kiel prujno sur la tero.

TOINEN MOOSEKSEN 16:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin kaste nousi, katso, niin oli korvessa jotakin ymmyrjäistä ja pientä, niin kuin härmää maan päällä.

Westminster Leningrad Codex
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ותעל שכבת הטל והנה על־פני המדבר דק מחספס דק ככפר על־הארץ׃

Exode 16:14 French: Darby
et la couche de rosee se leva, et voici sur la surface du desert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelee blanche sur la terre.

Exode 16:14 French: Louis Segond (1910)
Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.

Exode 16:14 French: Martin (1744)
Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.

2 Mose 16:14 German: Modernized
Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wüste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.

2 Mose 16:14 German: Luther (1912)
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande. {~} {~}

2 Mose 16:14 German: Textbibel (1899)
Und als der Tauniederschlag verschwand, da lag auf dem Boden der Wüste etwas Feines, Körniges, so fein, wie kleine Reiskörner, auf dem Boden.

Esodo 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla faccia del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.

Esodo 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando quel suolo di rugiada fu sparito, ecco, sopra la faccia del deserto vi era una cosa minuta, tonda, sottile come brina, in su la terra.

KELUARAN 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah naik embun itu, heran, maka pada muka padang belantara di atas bumi itu adalah suatu macam benda yang seni dan beku, halusnya seperti embun beku.

Exodus 16:14 Latin: Vulgata Clementina
Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.

Exodus 16:14 Maori
A ka mimiti ake te papanga tomairangi, na, he mea ririki, potakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua.

2 Mosebok 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da duggen gikk bort, se, da lå det utover ørkenen noget fint, kornet, fint som rim på jorden.

Éxodo 16:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.

Éxodo 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.

Éxodo 16:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando se evaporou a camada de orvalho que caíra, flocos semelhantes à geada estavam depositados sobre a areia do deserto.

Éxodo 16:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.   

Exod 16:14 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a luat roua aceasta, pe faţa pustiei era ceva mărunt ca nişte grăunţe, mărunt ca bobiţele de ghiaţă albă pe pămînt.

Исход 16:14 Russian: Synodal Translation (1876)
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.

Исход 16:14 Russian koi8r
роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.[]

2 Mosebok 16:14 Swedish (1917)
Och när daggen som hade fallit gick bort, se, då låg över öknen på jorden något fint, såsom fjäll, något fint, likt rimfrost.

Exodus 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang paitaas na ang hamog na nalalatag na, narito, sa balat ng ilang ay may munting bagay na mabilog at munti na gaya ng namuong hamog sa ibabaw ng lupa.

อพยพ 16:14 Thai: from KJV
เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ดูเถิด สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่ที่พื้นดินในถิ่นทุรกันดารนั้น

Mısır'dan Çıkış 16:14 Turkish
Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:14 Vietnamese (1934)
Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.

Exodus 16:13
Top of Page
Top of Page