Exodus 18:15
King James Bible
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:

Darby Bible Translation
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.

English Revised Version
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:

World English Bible
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

Young's Literal Translation
And Moses saith to his father-in-law, 'Because the people come unto me to seek God;

Eksodi 18:15 Albanian
Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë.

Dyr Auszug 18:15 Bavarian
Dyr Mosen gabtagt yn seinn Schweher: "Mein, die Leut kemmend, weil s öbbs von n Herrgot wissn wollnd.

Изход 18:15 Bulgarian
А Моисей рече на тъста си: Защото людете дохождат при мене да се допитват до Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。

出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問   神 。

出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问   神 。

Exodus 18:15 Croatian Bible
Narod dolazi k meni, odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje.

Exodus 18:15 Czech BKR
Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.

2 Mosebog 18:15 Danish
Moses svarede sin Svigerfader: »Jo, Folket kommer til mig for at raadspørge Gud;

Exodus 18:15 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.

2 Mózes 18:15 Hungarian: Karoli
És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;

Moseo 2: Eliro 18:15 Esperanto
Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion.

TOINEN MOOSEKSEN 18:15 Finnish: Bible (1776)
Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרש אלהים׃

Exode 18:15 French: Darby
Et Moise dit à son beau-pere: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

Exode 18:15 French: Louis Segond (1910)
Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

Exode 18:15 French: Martin (1744)
Et Moïse répondit à son beau-père : [c'est] que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu.

2 Mose 18:15 German: Modernized
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.

2 Mose 18:15 German: Luther (1912)
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.

2 Mose 18:15 German: Textbibel (1899)
Mose erwiderte seinem Schwiegervater: Ja, die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen!

Esodo 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.

Esodo 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio.

KELUARAN 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Musa kepada mentuanya: Inilah sebab orang banyak ini datang kepadaku hendak bertanyakan kebenaran Allah.

Exodus 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei :

Exodus 18:15 Maori
A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:

2 Mosebok 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;

Éxodo 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:

Éxodo 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.

Éxodo 18:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicou Moisés ao sogro: “É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.

Éxodo 18:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.   

Exod 18:15 Romanian: Cornilescu
Moise a răspuns socrului său: ,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.

Исход 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

Исход 18:15 Russian koi8r
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;[]

2 Mosebok 18:15 Swedish (1917)
Mose svarade sin svärfader: »Folket kommer till mig för att fråga Gud.

Exodus 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises sa kaniyang biyanan, Sapagka't ang bayan ay lumalapit sa akin, upang sumangguni sa Dios.

อพยพ 18:15 Thai: from KJV
โมเสสจึงตอบพ่อตาว่า "เพราะพลไพร่มาหาข้าพเจ้า เพื่อขอให้ทูลถามพระเจ้า

Mısır'dan Çıkış 18:15 Turkish
Musa, ‹‹Çünkü halk Tanrının istemini bilmek için bana geliyor›› diye yanıtladı,

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:15 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.

Exodus 18:14
Top of Page
Top of Page