King James BibleAnd they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
Darby Bible TranslationThey shall eat the things with which the atonement was made, to consecrate [and] to hallow them; but a stranger shall not eat [of them], for they are holy.
English Revised VersionAnd they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
World English BibleThey shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
Young's Literal Translation and they have eaten those things by which there is atonement to consecrate their hand, to sanctify them; and a stranger doth not eat -- for they are holy; Eksodi 29:33 Albanian Do të hanë gjërat që kanë shërbyer për të bërë shlyerjen për t'u shuguruar dhe shenjtëruar; por asnjë i huaj nuk do të hajë prej tyre, sepse janë gjëra të shenjta. Dyr Auszug 29:33 Bavarian Sö sollnd dös össn, mit was s bei dyr Einsötzung und Weih versuent wordn seind. Kain Laig kriegt dyrvon öbbs, weil s weih ist. Изход 29:33 Bulgarian да ядат ония [приноси], с които се е извършило умилостивение за тяхното посвещаване и освещаване; но чужденец да не яде от тях, защото са свети. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣;只是外人不可吃,因为这是圣物。 出 埃 及 記 29:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 吃 那 些 贖 罪 之 物 , 好 承 接 聖 職 , 使 他 們 成 聖 ; 只 是 外 人 不 可 吃 , 因 為 這 是 聖 物 。 出 埃 及 記 29:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 吃 那 些 赎 罪 之 物 , 好 承 接 圣 职 , 使 他 们 成 圣 ; 只 是 外 人 不 可 吃 , 因 为 这 是 圣 物 。 Exodus 29:33 Croatian Bible Neka jedu od onoga što je poslužilo za njihovo očišćenje, da im se ruke ispune vlašću i da budu posvećeni. Nijedan svjetovnjak neka ne jede od toga jer je posvećeno. Exodus 29:33 Czech BKR Jísti budou to ti, za něž očištění se stalo ku posvěcení rukou jejich, aby posvěceni byli. Cizí pak nebude jísti, nebo svatá věc jest. 2 Mosebog 29:33 Danish de skal spise de Stykker, hvorved der skaffes Soning ved deres Indsættelse og Indvielse, og ingen Lægmand maa spise deraf, thi det er helligt. Exodus 29:33 Dutch Staten Vertaling En zij zullen die dingen eten, met welke de verzoening zal gedaan zijn, om hun hand te vullen, en om hen te heiligen; maar een vreemde zal ze niet eten, want ze zijn heilig. 2 Mózes 29:33 Hungarian: Karoli Õk egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék [azokból], mert szentek azok. Moseo 2: Eliro 29:33 Esperanto Kaj ili tion mangxu, cxar per tio ili purigxis, por ke ili estu konsekritaj kaj por ke ili estu sanktigitaj. Laiko tion ne mangxu, cxar tio estas sankta. TOINEN MOOSEKSEN 29:33 Finnish: Bible (1776) Ja niiden pitää ne syömän, jotka niiden kautta sovitetut ovat, täytettää heidän käsiänsä, ja pyhitettää heitä. Ei muukalaisen pidä sitä syömän; sillä se on pyhä. Exode 29:33 French: Darby ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura ete faite, pour les consacrer et les sanctifier: mais nul etranger n'en mangera, car elles sont saintes. Exode 29:33 French: Louis Segond (1910) Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes. Exode 29:33 French: Martin (1744) Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer [et] les sanctifier; mais l'étranger n'en mangera point, parce qu'elles sont saintes. 2 Mose 29:33 German: Modernized Denn es ist Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweihet werden. Kein anderer soll es essen, denn es ist heilig. 2 Mose 29:33 German: Luther (1912) Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig. 2 Mose 29:33 German: Textbibel (1899) Das, womit Sühne vollzogen wurde, als man ihnen die Hand füllte und sie weihte, sollen sie verzehren; ein Fremder aber darf nicht davon essen, denn es ist heilig. Esodo 29:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Mangeranno le cose che avranno servito a fare l’espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché son cose sante. Esodo 29:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mangino, dico, quelle cose, con le quali sarà stato fatto il purgamento del peccato, per consacrarli e per santificarli; e non mangine alcuno straniere; conciossiachè sieno cosa santa. KELUARAN 29:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu akan makan barang yang telah mengadakan gafirat bagi mereka itu, yaitu supaya mereka itu ditahbiskan dan disucikan, tetapi orang keluaran jangan makan dari padanya, karena ia itulah suatu kesucian adanya. Exodus 29:33 Latin: Vulgata Clementina ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. Exodus 29:33 Maori Me kai ano e ratou aua mea o te whakamarie, hei whakatohunga, hei whakatapu mo ratou: kauaka ia te tangata ke e kai; he mea tapu hoki ena. 2 Mosebok 29:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De skal ete dette soningsoffer, det som bæres frem når de vies til prester og helliges; men en uinnvidd skal ikke ete av det; for det er hellig. Éxodo 29:33 Spanish: Reina Valera 1909 Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para henchir sus manos para ser santificados: mas el extranjero no comerá, porque es cosa santa.Éxodo 29:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y comerán aquellas cosas con las cuales fueron expiados, para llenar sus manos para ser santificados; mas el extranjero no comerá, porque son santidad. Éxodo 29:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Comerão do que serviu para fazer a expiação por eles, quando da sua ordenação e consagração; exclusivamente os sacerdotes poderão comer desse alimento, porquanto são sagrados. Éxodo 29:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los, e para santificá-los; mas delas o estranho nào comerá, porque são santas. Exod 29:33 Romanian: Cornilescu Să mănînce astfel tot ce a slujit la facerea ispăşirii, ca să fie închinaţi în slujbă şi sfinţiţi; nimeni altul să nu mănînce din ele, căci sînt lucruri sfinte. Исход 29:33 Russian: Synodal Translation (1876) ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего , ибо это святыня; Исход 29:33 Russian koi8r ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня;[] 2 Mosebok 29:33 Swedish (1917) det som har använts till att bringa försoning vid deras handfyllning och helgande, men ingen främmande får ta därav, ty det är heligt. Exodus 29:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang kakanin ang mga bagay na yaon, na ipinangtubos ng sala, upang italaga at pakabanalin sila: datapuwa't hindi kakain niyaon ang sinomang taga ibang lupa, sapagka't mga bagay na banal. อพยพ 29:33 Thai: from KJV ให้เขากินของซึ่งนำมาบูชาลบมลทิน เพื่อจะสถาปนาและชำระเขาเหล่านั้นให้บริสุทธิ์ แต่คนภายนอกอย่าให้รับประทาน เพราะเป็นของบริสุทธิ์ Mısır'dan Çıkış 29:33 Turkish Atanıp kutsal kılınmaları için günahları bağışlatan bu sunuları yalnız onlar yiyebilir. Yabancı biri yiyemez, çünkü bu sunular kutsaldır. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 29:33 Vietnamese (1934) Vậy, họ sẽ ăn các món nầy, bởi đó được chuộc tội, để lập và biệt họ riêng ra thánh; nhưng khách ngoại bang chẳng được ăn, vì các món đó đã biệt riêng ra thánh rồi. |