King James BibleAnd I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Darby Bible TranslationAnd I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
English Revised VersionAnd I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
World English BibleI will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
Young's Literal Translation 'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; Eksodi 3:21 Albanian Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh; Dyr Auszug 3:21 Bavarian Aft schaug i aau drauf, däß mein Volk mit de Güptn nit draufzalt; und baldß wöggzieghtß, geetß gwiß nit mit laere Höndd. Изход 3:21 Bulgarian И ще дам на тия люде благоволението на египтяните, та, когато тръгнете, няма да отидете празни; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 Exodus 3:21 Croatian Bible Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku. Exodus 3:21 Czech BKR A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní. 2 Mosebog 3:21 Danish Og jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, saa at I, naar I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder. Exodus 3:21 Dutch Staten Vertaling En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan. 2 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen. Moseo 2: Eliro 3:21 Esperanto Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj. TOINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776) Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän. Exode 3:21 French: Darby Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide; Exode 3:21 French: Louis Segond (1910) Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. Exode 3:21 French: Martin (1744) Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide. 2 Mose 3:21 German: Modernized Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet; 2 Mose 3:21 German: Luther (1912) Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht; 2 Mose 3:21 German: Textbibel (1899) Auch werde ich diesem Volke bei den Ägyptern Ansehen verschaffen, damit, wenn ihr wegzieht, ihr nicht mit leeren Händen wegzieht. Esodo 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote; Esodo 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti. KELUARAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa. Exodus 3:21 Latin: Vulgata Clementina Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui : Exodus 3:21 Maori A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau; 2 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort; Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:Éxodo 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos; Éxodo 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Farei ainda que os egípcios tenham boa vontade para com os israelitas, de modo que, quando sairdes, não o será de mãos vazias. Éxodo 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios. Exod 3:21 Romanian: Cornilescu Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale. Исход 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками: Исход 3:21 Russian koi8r И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:[] 2 Mosebok 3:21 Swedish (1917) Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer; Exodus 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala: อพยพ 3:21 Thai: from KJV และเราจะให้พลไพร่นี้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ และต่อมา เมื่อเจ้าทั้งหลายออกไปก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า Mısır'dan Çıkış 3:21 Turkish ‹‹Halkımın Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:21 Vietnamese (1934) Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không; |