King James BibleAnd when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Darby Bible TranslationAnd Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
English Revised VersionAnd when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
World English BibleWhen Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
Young's Literal Translation and Aaron seeth -- all the sons of Israel also -- Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him. Eksodi 34:30 Albanian Kështu, kur Aaroni dhe tërë bijtë e Izraelit panë Moisiun, ja, që lëkura e fytyrës së tij ishte rrëzëllyese dhe ata kishin frikë t'i afroheshin atij. Dyr Auszug 34:30 Bavarian Wie dyr Ären und alle Isryheeler önn Mosenn saahend, war d Haut von seinn Gsicht straalet; und sö farchtnd si dyrvor, eyn sein Naehend z kemmen. Изход 34:30 Bulgarian Но Аарон и всичките израилтяни, като видяха Моисея, че, ето, кожата на лицето му блестеше, бояха се да се приближат при него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光,就怕挨近他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。 出 埃 及 記 34:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。 出 埃 及 記 34:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伦 和 以 色 列 众 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 就 怕 挨 近 他 。 Exodus 34:30 Croatian Bible Kad su Aron i svi Izraelci vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost, ne usudiše se k njemu pristupiti. Exodus 34:30 Czech BKR A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu. 2 Mosebog 34:30 Danish Men Aron og alle Israeliterne saa Moses, og se, hans Ansigts Hud straalede, og de turde ikke komme ham nær. Exodus 34:30 Dutch Staten Vertaling Als nu Aaron en al de kinderen Israels Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden. 2 Mózes 34:30 Hungarian: Karoli És a mint Áron és az Izráel minden fiai meglátták Mózest, hogy az õ orczájának bõre sugárzik: féltek közelíteni hozzá. Moseo 2: Eliro 34:30 Esperanto Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li. TOINEN MOOSEKSEN 34:30 Finnish: Bible (1776) Ja koska Aaron ja kaikki Israelin lapset näkivät hänen kasvonsa nahan paistavan, pelkäsivät he häntä lähestyä. Exode 34:30 French: Darby Et Aaron et tous les fils d'Israel virent Moise, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui; Exode 34:30 French: Louis Segond (1910) Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. Exode 34:30 French: Martin (1744) Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui. 2 Mose 34:30 German: Modernized Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. 2 Mose 34:30 German: Luther (1912) Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. {~} 2 Mose 34:30 German: Textbibel (1899) Als nun Aaron und alle Israeliten an Mose wahrnahmen, daß die Haut seines Antlitzes glänzte, fürchteten sie sich, ihm nahe zu kommen. Esodo 34:30 Italian: Riveduta Bible (1927) e quando Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero d’accostarsi a lui. Esodo 34:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui. KELUARAN 34:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi dipandang Harun dan segala bani Israel akan Musa, dilihatnya kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka itu datang hampir kepadanya. Exodus 34:30 Latin: Vulgata Clementina Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. Exodus 34:30 Maori A, i te tirohanga a Arona ratou ko nga tama katoa a Iharaira ki a Mohi, na, e tiaho ana te kiri o tona mata; na ka wehi ratou ki te whakatata ki a ia. 2 Mosebok 34:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Aron og alle Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og de fryktet for å komme nær til ham. Éxodo 34:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.Éxodo 34:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse a él. Éxodo 34:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No entanto, quando Arão e todos os israelitas observaram que o rosto de Moisés brilhava de forma tão resplandecente, tiveram pavor de chegar perto dele. Éxodo 34:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele. Exod 34:30 Romanian: Cornilescu Aaron şi toţi copiii lui Israel s'au uitat la Moise, şi iată că pielea feţei lui strălucea; şi se temeau să se apropie de el. Исход 34:30 Russian: Synodal Translation (1876) И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. Исход 34:30 Russian koi8r И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.[] 2 Mosebok 34:30 Swedish (1917) Och när Aron och alla Israels barn sågo huru Moses ansiktes hy strålade, fruktade de för att komma honom nära. Exodus 34:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ni Aaron at ng lahat ng mga anak ni Israel si Moises, narito, ang balat ng kaniyang mukha ay nagliliwanag; at sila'y natakot na lumapit sa kaniya. อพยพ 34:30 Thai: from KJV เมื่ออาโรนและคนอิสราเอลทั้งปวงมองดูโมเสส ดูเถิด ผิวหน้าของท่านทอแสง และเขาก็กลัวไม่กล้าเข้ามาใกล้ท่าน Mısır'dan Çıkış 34:30 Turkish Harunla İsrailliler Musanın ışıldayan yüzünü görünce, ona yaklaşmaya korktular. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 34:30 Vietnamese (1934) Nhưng A-rôn cùng cả dân Y-sơ-ra-ên nhìn Môi-se thấy mặt người sáng rực, sợ không dám lại gần. |