Exodus 5:17
King James Bible
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

Darby Bible Translation
And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

English Revised Version
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.

World English Bible
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'

Young's Literal Translation
And he saith, 'Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;

Eksodi 5:17 Albanian
Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin".

Dyr Auszug 5:17 Bavarian
"Fäul seitß, sünst gar nix", gentgögnt dyr Färg. "Dös, däßß geen und yn n Trechtein Schlachtopfer darbringen wolltß, ist y nix wie ayn Ausröd.

Изход 5:17 Bulgarian
Но той каза: Без работа останахте, без работа; затова казвате: Нека отидем да принесем жертва Господу.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’

出 埃 及 記 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 法 老 說 : 你 們 是 懶 惰 的 ! 你 們 是 懶 惰 的 ! 所 以 說 : 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。

出 埃 及 記 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。

Exodus 5:17 Croatian Bible
Lijenčine ste vi! Lijenčine! - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!'

Exodus 5:17 Czech BKR
I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu.

2 Mosebog 5:17 Danish
Men han svarede: »I er dovne, det er det, I er! Derfor siger I: Lad os rejse ud og ofre til HERREN!

Exodus 5:17 Dutch Staten Vertaling
Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren!

2 Mózes 5:17 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak!

Moseo 2: Eliro 5:17 Esperanto
Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo.

TOINEN MOOSEKSEN 5:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃

Exode 5:17 French: Darby
Et il dit: Vous etes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Eternel.

Exode 5:17 French: Louis Segond (1910)
Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!

Exode 5:17 French: Martin (1744)
Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel.

2 Mose 5:17 German: Modernized
Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.

2 Mose 5:17 German: Luther (1912)
Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.

2 Mose 5:17 German: Textbibel (1899)
Er aber erwiderte: Faul seid ihr, faul! Deswegen sagt ihr: Wir wollen hingehen, um Jahwe Opfer zu bringen.

Esodo 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno.

Esodo 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore.

KELUARAN 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Firaun: Bahwa kamu berjalan dengan lekamu, bahkan, dengan lekamu, sebab itu sembahmu demikian: Lepaskanlah patik pergi, supaya patik membawa korban kepada Tuhan!

Exodus 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.

Exodus 5:17 Maori
Na ka mea ia, He mangere koutou, he mangere; na reira koutou ka mea ai, Tukua matou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.

2 Mosebok 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.

Éxodo 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.

Éxodo 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Estáis ociosos, , ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR.

Éxodo 5:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele, porém, replicou: “Vós sois muito preguiçosos; e é por isso que dizeis: ‘Vamos sacrificar a Yahweh!’

Éxodo 5:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.   

Exod 5:17 Romanian: Cornilescu
Faraon a răspuns: ,,Sînteţi nişte leneşi şi nişte trîntori! De aceea ziceţi: ,Haidem să aducem jertfe Domnului!`

Исход 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

Исход 5:17 Russian koi8r
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.[]

2 Mosebok 5:17 Swedish (1917)
Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'

Exodus 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaniyang sinabi, Kayo'y mga pagayongayon, kayo'y mga pagayongayon: kaya't inyong sinasabi, Bayaan mo kaming yumaon at maghain sa Panginoon.

อพยพ 5:17 Thai: from KJV
แต่ฟาโรห์ตรัสว่า "พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าจึงมาร้องว่า `ขอให้ข้าพระองค์ไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์'

Mısır'dan Çıkış 5:17 Turkish
Firavun, ‹‹Tembelsiniz siz, tembel!›› diye karşılık verdi, ‹‹Bu yüzden ‹Gidip RABbe kurban keselim› diyorsunuz.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:17 Vietnamese (1934)
Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!

Exodus 5:16
Top of Page
Top of Page