King James BibleAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Darby Bible TranslationAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
English Revised VersionAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
World English BibleThe frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
Young's Literal Translation and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.' Eksodi 8:11 Albanian Dhe bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë". Dyr Auszug 8:11 Bavarian D Frösch gaand von dir weichen, von deine Häuser, deine Diener und deinn Volk; grad in n Nil bleibnd s." Изход 8:11 Bulgarian Жабите ще се махнат от тебе от къщите ти, от слугите ти и от людете ти; само в реката ще останат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 。 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 青 蛙 要 离 开 你 和 你 的 宫 殿 , 并 你 的 臣 仆 与 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 里 。 Exodus 8:11 Croatian Bible Žabe će otići od tebe, od tvojih službenika i tvoga naroda; ostat će samo u Rijeci." Exodus 8:11 Czech BKR I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou. 2 Mosebog 8:11 Danish Frøerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage.« Exodus 8:11 Dutch Staten Vertaling Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven. 2 Mózes 8:11 Hungarian: Karoli És eltávoznak a békák tõled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtõl; csak a folyóvízben maradnak meg. Moseo 2: Eliro 8:11 Esperanto Kaj forigxos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos. TOINEN MOOSEKSEN 8:11 Finnish: Bible (1776) Silloin sammakot pitää otettaman pois sinulta, ja sinun huoneistas, ja sinun palvelioiltas, ja sinun kansaltas, ainoastansa virtaan jäämän. Exode 8:11 French: Darby Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve. Exode 8:11 French: Louis Segond (1910) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. Exode 8:11 French: Martin (1744) Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve. 2 Mose 8:11 German: Modernized so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben. 2 Mose 8:11 German: Luther (1912) 8:7 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben. 2 Mose 8:11 German: Textbibel (1899) Du und deine Paläste, deine Höflinge und Unterthanen sollen von den Fröschen befreit werden; nur im Nile sollen welche übrig bleiben. Esodo 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume". Esodo 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume. KELUARAN 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala katak itu akan undur dari padamu dan dari pada segala rumahmu dan dari pada segala pegawaimu dan dari pada rakyatmu, tertinggallah ia kelak dalam sungai jua. Exodus 8:11 Latin: Vulgata Clementina Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt. Exodus 8:11 Maori A ka mawehe atu i a koe nga poroka, i ou whare hoki, i ou tangata, i tou iwi ano hoki; a e toe ki te awa anake. 2 Mosebok 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Froskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake. Éxodo 8:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.Éxodo 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. Éxodo 8:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, as rãs se afastarão de ti, do teu palácio, dos teus conselheiros, e de todas as habitações do teu povo; e ficarão circunscritas apenas ao Nilo!” Éxodo 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio. Exod 8:11 Romanian: Cornilescu Broaştele se vor depărta dela tine şi din casele tale, dela slujitorii tăi şi dela poporul tău; nu vor mai rămînea decît în rîu.`` Исход 8:11 Russian: Synodal Translation (1876) и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся. Исход 8:11 Russian koi8r и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.[] 2 Mosebok 8:11 Swedish (1917) Paddorna skola vika bort ifrån dig och dina hus och ifrån dina tjänare och ditt folk och skola finnas kvar allenast i Nilfloden.» Exodus 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga palaka ay magsisialis sa iyo, at sa iyong bahay, at sa iyong mga lingkod, at sa iyong bayan; mangatitira na lamang sa ilog. อพยพ 8:11 Thai: from KJV ฝูงกบจะไปจากพระองค์ จากราชสำนัก จากข้าราชการและพลเมืองของพระองค์ เหลืออยู่เฉพาะแต่ในแม่น้ำเท่านั้น" Mısır'dan Çıkış 8:11 Turkish Kurbağalar senden, evlerinden, görevlilerinden, halkından uzaklaşacak, yalnız ırmakta kalacaklar.›› Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:11 Vietnamese (1934) Vậy, ếch nhái sẽ lìa xa bệ hạ, cung điện, tôi tớ, cùng dân sự của bệ hạ; chỉ còn lại dưới sông mà thôi. |