Exodus 9:21
King James Bible
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

Darby Bible Translation
But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.

English Revised Version
and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

World English Bible
Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field.

Young's Literal Translation
and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.

Eksodi 9:21 Albanian
por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha.

Dyr Auszug 9:21 Bavarian
Wer aber yn n Trechtein sein Wort nit ernstnaam, ließ seine Knecht und s Vih hindan.

Изход 9:21 Bulgarian
а който не даде внимание на казаното от Господа, остави слугите си и добитъка си по полето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。

Exodus 9:21 Croatian Bible
Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.

Exodus 9:21 Czech BKR
Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli.

2 Mosebog 9:21 Danish
men de, der ikke lagde sig HERRENS Ord paa Hjerte, lod deres Trælle og Kvæg blive ude paa Marken.

Exodus 9:21 Dutch Staten Vertaling
Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.

2 Mózes 9:21 Hungarian: Karoli
A ki pedig nem törõdék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezõn hagyá.

Moseo 2: Eliro 9:21 Esperanto
sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.

TOINEN MOOSEKSEN 9:21 Finnish: Bible (1776)
Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ואשר לא־שם לבו אל־דבר יהוה ויעזב את־עבדיו ואת־מקנהו בשדה׃ פ

Exode 9:21 French: Darby
et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Eternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

Exode 9:21 French: Louis Segond (1910)
Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Exode 9:21 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'appliqua point son cœur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.

2 Mose 9:21 German: Modernized
Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.

2 Mose 9:21 German: Luther (1912)
Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.

2 Mose 9:21 German: Textbibel (1899)
Wer aber die Drohung Jahwes unbeachtet ließ, der ließ seine Sklaven und sein Vieh im Freien.

Esodo 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.

Esodo 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.

KELUARAN 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi segala orang yang tiada mengindahkan firman Tuhan itu, ia itu membiarkan segala hambanya dan segala binatangnya di luar.

Exodus 9:21 Latin: Vulgata Clementina
qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.

Exodus 9:21 Maori
Ko te tangata ia kihai i anga tona ngakau ki te kupu a Ihowa, i waiho atu e ia ana tangata me ana kararehe i te parae.

2 Mosebok 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.

Éxodo 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aqueles, porém, que não levaram a sério a palavra do SENHOR, deixaram ficar nos campos seus servos e seus rebanhos.

Éxodo 9:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.   

Exod 9:21 Romanian: Cornilescu
Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvîntul Domnului, şi-au lăsat robii şi turmele pe cîmp.

Исход 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.

Исход 9:21 Russian koi8r
а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.[]

2 Mosebok 9:21 Swedish (1917)
men den som icke aktade på HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap bliva kvar ute på marken.

Exodus 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaong nagwalang bahala sa salita ng Panginoon ay nagpabaya ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang kawan sa parang.

อพยพ 9:21 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่ไม่นับถือพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ยังคงปล่อยให้ทาสและสัตว์ของตนอยู่ในทุ่งนา

Mısır'dan Çıkış 9:21 Turkish
RABbin uyarısını önemsemeyenler ise köleleriyle hayvanlarını tarlada bıraktı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 9:21 Vietnamese (1934)
còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Ðức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.

Exodus 9:20
Top of Page
Top of Page