King James BibleSon of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Darby Bible TranslationSon of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
English Revised VersionSon of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
World English BibleSon of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?
Young's Literal Translation 'Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing? Ezekieli 12:9 Albanian Bir njeriu, nuk të ka kërkuar shtëpia e Izraelit, kjo shtëpi rebele: Çfarë po bën?". Dyr Heskiheel 12:9 Bavarian "Menscherl, d Isryheeler, die Widerberstignen, habnd di decht gfraagt, wasst daa tuest. Езекил 12:9 Bulgarian Сине човешки, Израилевият дом, бунтовният дом, не ти ли рече: Що правиш ти? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’ 以 西 結 書 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 豈 不 是 問 你 說 : 你 做 什 麼 呢 ? 以 西 結 書 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 岂 不 是 问 你 说 : 你 做 什 麽 呢 ? Ezekiel 12:9 Croatian Bible Sine čovječji, zapita li te dom Izraelov, dom odmetnički: 'Što to radiš?' Ezechiele 12:9 Czech BKR Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš? Ezekiel 12:9 Danish Menneskesøn! Har Israels Hus, den genstridige Slægt, ikke spurgt dig: »Hvad gør du der?« Ezechiël 12:9 Dutch Staten Vertaling Mensenkind, heeft niet het huis Israels, het wederspannig huis, tot u gezegd: Wat doet gij? Ezékiel 12:9 Hungarian: Karoli Embernek fia! Nem mondta-é néked Izráel háza, ez a pártos ház: mit cselekszel? Jeĥezkel 12:9 Esperanto Ho filo de homo! cxu la domo de Izrael, la domo malobeema, ne demandis vin, kion vi faras? HESEKIEL 12:9 Finnish: Bible (1776) Sinä ihmisen poika, eikö Israelin huone, tottelematoin huone, ole sanonut sinulle: mitä sinä teet? Ézéchiel 12:9 French: Darby Fils d'homme, la maison d'Israel, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? Ézéchiel 12:9 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? Ézéchiel 12:9 French: Martin (1744) Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : qu'est-ce que tu fais? Hesekiel 12:9 German: Modernized Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du? Hesekiel 12:9 German: Luther (1912) Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du? Hesekiel 12:9 German: Textbibel (1899) Menschensohn, haben sie nicht zu dir gesagt, die vom Hause Israel, vom Hause der Widerspenstigkeit: Was machst du da? Ezechiele 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non t’ha ella detto: Che fai? Ezechiele 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, quella casa ribelle, non ti ha ella detto: Che cosa fai? YEHEZKIEL 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak Adam! tiadakah orang dari pada bangsa Israel, dari pada bangsa bantahan itu, bertanya kepadamu: Apa engkau buat ini? Ezechiel 12:9 Latin: Vulgata Clementina Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ? Ezekiel 12:9 Maori E te tama a te tangata, kihai ianei te whare o Iharaira, te whare whakakeke, i mea ki a koe, E aha ana koe? Esekiel 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Menneskesønn! Har ikke Israels hus, den gjenstridige ætt, sagt til dig: Hvad gjør du? Ezequiel 12:9 Spanish: Reina Valera 1909 Hijo del hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?Ezequiel 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijo de hombre, ¿nunca te preguntaron los de la Casa de Israel, aquella casa rebelde. ¿Qué haces? Ezequiel 12:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Ó filho do homem, a nação de Israel, aquela Casa rebelde, não quis saber de ti: ‘Que significa isto que estas fazendo?’ Ezequiel 12:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu? Ezechiel 12:9 Romanian: Cornilescu ,,Fiul omului, nu ţi -a zis casa lui Israel, această casă de îndărătnici: ,Ce faci?` Иезекииль 12:9 Russian: Synodal Translation (1876) сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?" Иезекииль 12:9 Russian koi8r сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?`[] Hesekiel 12:9 Swedish (1917) Du människobarn, säkert har Israels hus, det gensträviga släktet, frågat dig: »Vad är det du gör?» Ezekiel 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anak ng tao, hindi baga ang sangbahayan ni Israel na mapanghimagsik na sangbahayan, ay nagsabi sa iyo, Anong ginagawa mo? เอเสเคียล 12:9 Thai: from KJV บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย วงศ์วานอิสราเอลคือวงศ์วานที่มักกบฏนั้น ได้พูดกับเจ้ามิใช่หรือว่า `เจ้าทำอะไร' Hezekiel 12:9 Turkish ‹‹İnsanoğlu, o asi İsrail halkı sana, ‹Ne yapıyorsun?› diye sormadı mı? EÂ-xeâ-chi-eân 12:9 Vietnamese (1934) Hỡi con người, nhà Y-sơ-ra-ên, là nhà bạn nghịch ấy, há chẳng từng hỏi ngươi rằng: Ngươi làm gì? |