Ezekiel 17:5
King James Bible
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.

Darby Bible Translation
And he took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, he set it as a willow tree.

English Revised Version
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.

World English Bible
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.

Young's Literal Translation
And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it.

Ezekieli 17:5 Albanian
Pastaj mori pak farë të vendit dhe e mbolli në një arë pjellore; e vendosi këtë pranë ujrave të bollshme dhe e mbolli si një shelg.

Dyr Heskiheel 17:5 Bavarian
Aft naam yr aynn Spruz von n Land und gsötzt n eyn Ort ein, daa wo gnueg Wasser floß, däß s iem grad taugn müessn haet.

Езекил 17:5 Bulgarian
Взе и от семето на земята Та го пося на плодородна почва; Постави го при много води, посади го като върба.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。

以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 將 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 裡 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 樹 ,

以 西 結 書 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 将 以 色 列 地 的 枝 子 栽 於 肥 田 里 , 插 在 大 水 旁 , 如 插 柳 树 ,

Ezekiel 17:5 Croatian Bible
Onda uze izdanak iz zemlje, u plodnu ga njivu posadi, kraj obilnih voda stavi, kao vrbu usadi.

Ezechiele 17:5 Czech BKR
Potom vzavši z semene té země, vsadila je v poli úrodném, a vsadila je velmi opatrně při vodách mnohých.

Ezekiel 17:5 Danish
Saa tog den en Plante der i Landet og plantede den i en Sædemark ved rigeligt Vand ...,

Ezechiël 17:5 Dutch Staten Vertaling
Hij nam ook van het zaad des lands, en legde het in een zaadakker; hij nam het, hij zette het bij vele wateren met grote voorzichtigheid.

Ezékiel 17:5 Hungarian: Karoli
És võn annak a földnek magvából, és elveté azt termékeny mezõbe; sok vizek mellé vivé; mint fûzfát ülteté el.

Jeĥezkel 17:5 Esperanto
GXi prenis iom el la semoj de la lando, plantis gxin sur prisemebla kampo, arangxis gxin apud abunda akvo, tre singarde.

HESEKIEL 17:5 Finnish: Bible (1776)
Ja otti myös siemeniä siitä maakunnasta ja kylvi ne hyvään peltoon, ja asetti siihen, kussa paljo vettä läsnä oli, ja istutti sen taitavasti.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויקח מזרע הארץ ויתנהו בשדה־זרע קח על־מים רבים צפצפה שמו׃

Ézéchiel 17:5 French: Darby
Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ ou l'on seme; il la transporta pres de grandes eaux, il la planta comme un saule.

Ézéchiel 17:5 French: Louis Segond (1910)
Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.

Ézéchiel 17:5 French: Martin (1744)
Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l'a plantée [comme] un saule.

Hesekiel 17:5 German: Modernized
Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und säete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin.

Hesekiel 17:5 German: Luther (1912)
Er nahm auch vom Samen des Landes und pflanzte es in gutes Land, da viel Wasser war, und setzte es lose hin. {~}

Hesekiel 17:5 German: Textbibel (1899)
Sodann nahm er eins von den Gewächsen des Erdbodens und that es in ein Saatfeld; an reichliches Wasser setzte er es wie einen Weidenbaum.

Ezechiele 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi prese un germoglio del paese, e lo mise in un campo di sementa; lo collocò presso acque abbondanti, e lo piantò a guisa di magliolo.

Ezechiele 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E prese della stirpe del paese, e la pose in un campo da sementa; e la portò presso a grandi acque, e la pose a guisa di magliuolo.

YEHEZKIEL 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan diambilnya dari pada biji-bijian tanah itu, ditanamnya dalam bendang yang ditentukannya tempatnya pada tanah yang banyak airnya.

Ezechiel 17:5 Latin: Vulgata Clementina
Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas : in superficie posuit illud.

Ezekiel 17:5 Maori
I tikina ano e ia etahi o nga purapura o te whenua, whakatokia iho e ia ki te mara hua, kawea ana e ia ki te taha o nga wai maha, whakatokia ana ano he wirou.

Esekiel 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok den et skudd av landets vekster og satte det i en dyrket mark; den plantet det på et sted hvor det var meget vann; den satte det likesom et piletre.

Ezequiel 17:5 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó también de la simiente de la tierra, y púsola en un campo bueno para sembrar, plantóla junto á grandes aguas, púsola como un sauce.

Ezequiel 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó también de la simiente de la tierra, y la puso en un campo bueno para sembrar, la plantó junto a grandes aguas, la puso como un sauce.

Ezequiel 17:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida apanhou um pouco de sementes da sua terra e as depositou em solo fértil e as plantou como se planta salgueiros próximo a muitas águas.

Ezequiel 17:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.   

Ezechiel 17:5 Romanian: Cornilescu
a luat şi din sămînţa ţării şi a pus -o într'un pămînt roditor; a pus -o lîngă o apă mare, şi a sădit -o ca pe o salcie.

Иезекииль 17:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.

Иезекииль 17:5 Russian koi8r
и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.[]

Hesekiel 17:5 Swedish (1917)
Sedan tog han en telning som växte i landet och planterade den i fruktbar jordmån; han tog den och satte den bland pilträd, på ett ställe där mycket vatten fanns.

Ezekiel 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kumuha rin siya sa binhi ng lupain, at itinanim sa isang mainam na lupa; itinanim niya sa tabi ng maraming tubig; kaniyang itinanim na parang puno ng kahoy na sauce.

เอเสเคียล 17:5 Thai: from KJV
แล้วมันก็เอาเมล็ดพืชแห่งแผ่นดินไปปลูกไว้ในที่ดินอุดม มันเอาเมล็ดไว้ข้างน้ำมากหลาย ตั้งไว้อย่างกับกิ่งต้นไค้น้ำ

Hezekiel 17:5 Turkish
‹‹ ‹Ülkenin tohumundan alıp verimli toprağa ekti; onu söğüt ağacı gibi akarsuların kıyısına dikti.

EÂ-xeâ-chi-eân 17:5 Vietnamese (1934)
Sau rồi nó lấy giống của đất ấy đem trồng nơi đất tốt; đặt gần nơi nhiều nước, và trồng như cây liễu.

Ezekiel 17:4
Top of Page
Top of Page