King James BibleAnd he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Darby Bible TranslationAnd he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
English Revised VersionAnd he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
World English BibleHe went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
Young's Literal Translation And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. Ezekieli 19:6 Albanian Ai shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz. Dyr Heskiheel 19:6 Bavarian Er gatummlt si unter de Leebn und wurd grooß und starch. Er glernt, wie myn reisst und raaubt und wurd ayn Menschnfrösser. Езекил 19:6 Bulgarian И като ходеше между лъвовете Стана млад лъв, Който, когато се научи да граби лов, ядеше човеци. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牠在眾獅子中走來走去,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 以 西 結 書 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。 以 西 結 書 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。 Ezekiel 19:6 Croatian Bible Živeć' tako među lavovima, i on lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati, Ezechiele 19:6 Czech BKR Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. Ezekiel 19:6 Danish Den gik imellem Løvinder, en Ungløve blev den, den lærte at røve Rov, Mennesker aad den. Ezechiël 19:6 Dutch Staten Vertaling Deze wandelde steeds onder de leeuwen, werd een jonge leeuw, en leerde roof te roven, hij at mensen op. Ezékiel 19:6 Hungarian: Karoli És ez jár vala az oroszlánok között, fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. Jeĥezkel 19:6 Esperanto Irante meze de leonoj, gxi farigxis leonido, lernis dissxiri kaptajxon, mangxis homojn. HESEKIEL 19:6 Finnish: Bible (1776) Kuin se vaelsi jalopeurain seassa, tuli se nuoreksi jalopeuraksi, joka myös harjaantui julmasti raatelemaan ja syömään ihmisiä. Ézéchiel 19:6 French: Darby il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à dechirer la proie; il devora des hommes. Ézéchiel 19:6 French: Louis Segond (1910) Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. Ézéchiel 19:6 French: Martin (1744) Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes. Hesekiel 19:6 German: Modernized Da der unter den Löwinnen wandelte, ward er ein junger Löwe; der gewohnte auch, die Leute zu reißen und fressen. Hesekiel 19:6 German: Luther (1912) Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen. Hesekiel 19:6 German: Textbibel (1899) Und er wandelte einher unter Löwen; ein junger Löwe wurde er, und er lernte Beute machen, Menschen fraß er. Ezechiele 19:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini. Ezechiele 19:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini. YEHEZKIEL 19:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka inipun, sebab selalu ia di antara segala singa, ia menjadi seekor singa yang buas, dan belajar merampas mangsanya, dan orangpun dimakannya, Ezechiel 19:6 Latin: Vulgata Clementina Qui incedebat inter leones, et factus est leo : et didicit prædam capere, et homines devorare : Ezekiel 19:6 Maori Na kei te haereere tera i roto i nga raiona, kua rahi, kua ako ki te hopu tupapaku mana: kua kai tangata. Esekiel 19:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han gikk omkring blandt løver; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker. Ezequiel 19:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres.Ezequiel 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres. Ezequiel 19:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele caminhou altivo entre os demais leões, pois se tornara um grande leão. Aprendeu a despedaçar suas presas e a devorar guerreiros. Ezequiel 19:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens. Ezechiel 19:6 Romanian: Cornilescu El a umblat cu leii, s'a făcut leuţ, a învăţat să sfîşie prada, şi a mîncat oameni. Иезекииль 19:6 Russian: Synodal Translation (1876) И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей Иезекииль 19:6 Russian koi8r И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей[] Hesekiel 19:6 Swedish (1917) Stolt gick han omkring bland lejonen, ja, han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp. Ezekiel 19:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At yao'y nagpanhik manaog sa gitna ng mga leon, yao'y naging batang leon; at yao'y natuto na manghuli, at lumamon ng mga tao. เอเสเคียล 19:6 Thai: from KJV มันไปๆมาๆท่ามกลางสิงโตและกลายเป็นสิงโตหนุ่ม และมันฝึกหัดจับเหยื่อ มันกินคน Hezekiel 19:6 Turkish Yavru aslanlar arasında dolaşmaya başladı, Genç bir aslan oldu. Avını kapıp parçalamayı öğrendi, İnsan yiyen bir aslan oldu. EÂ-xeâ-chi-eân 19:6 Vietnamese (1934) Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta. |