King James BibleBut I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
Darby Bible TranslationBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
English Revised VersionBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
World English BibleBut I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
Young's Literal Translation And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth. Ezekieli 20:14 Albanian Megjithatë unë veprova për hir të emrit tim, me qëllim që të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve unë i kisha bërë të dalin nga Egjipti. Dyr Heskiheel 20:14 Bavarian Aber i güberlög myr s andern zwögns meinn Nam. I gwill n nit entweihen vor de Völker, vor dene iene Augn wo i s aus Güptn aushergfüert hiet. Езекил 20:14 Bulgarian Но подействувах заради името Си, да се не оскверни то пред народите, пред които бях ги извел. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 以 西 結 書 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 卻 為 我 名 的 緣 故 , 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 的 名 在 我 領 他 們 出 埃 及 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 。 以 西 結 書 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 却 为 我 名 的 缘 故 , 没 有 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。 Ezekiel 20:14 Croatian Bible Ali ni toga ne učinih radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh. Ezechiele 20:14 Czech BKR Ale učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. Ezekiel 20:14 Danish For mit Navns Skyld greb jeg dog ind, at det ikke skulde vanæres for de Folks Øjne, i hvis Paasyn jeg havde ført dem ud. Ezechiël 20:14 Dutch Staten Vertaling Maar Ik deed het om Mijns Naams wil, opdat die niet ontheiligd werd voor de ogen van die heidenen, voor welker ogen Ik hen uitvoerde. Ezékiel 20:14 Hungarian: Karoli De cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok szemei elõtt, a kiknek szeme láttára kihoztam vala õket. Jeĥezkel 20:14 Esperanto Tamen Mi agis pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, antaux kies okuloj Mi elkondukis ilin. HESEKIEL 20:14 Finnish: Bible (1776) Mutta en minä sitä tehnyt minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain seassa, joista minä heidät olin johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä. Ézéchiel 20:14 French: Darby Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. Ézéchiel 20:14 French: Louis Segond (1910) Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte. Ézéchiel 20:14 French: Martin (1744) Et je l'ai fait pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d'Egypte]. Hesekiel 20:14 German: Modernized Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet. Hesekiel 20:14 German: Luther (1912) Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt. Hesekiel 20:14 German: Textbibel (1899) Aber ich that's nicht um meines Namens willen, damit dieser nicht entweiht würde vor den Augen der Völker, vor deren Augen ich sie herausgeführt hatte. Ezechiele 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Nondimeno io agii per amor del mio nome, perché non fosse profanata agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io l’avevo tratti fuori dall’Egitto. Ezechiele 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pur nondimeno, io operai, per lo mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, davanti a’ cui occhi io li avea tratti fuori. YEHEZKIEL 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tiada juga Kubuat oleh karena nama-Ku, supaya jangan ia itu dihinakan di hadapan mata segala orang kafir, di hadapan matanya juga Aku sudah menghantar akan mereka itu keluar. Ezechiel 20:14 Latin: Vulgata Clementina et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum. Ezekiel 20:14 Maori Otiia mahi ana ahau mo toku ingoa, kei poke i te tirohanga a nga iwi i kite nei i taku tangohanga mai i a ratou. Esekiel 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det jeg gjorde, det gjorde jeg for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut. Ezequiel 20:14 Spanish: Reina Valera 1909 Pero en atención á mi nombre hice porque no se infamase á la vista de la gentes, delante de cuyos ojos los saqué.Ezequiel 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero obré a causa de mi Nombre para que no se infamase a la vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué. Ezequiel 20:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, por amor do meu Nome, Eu agi, evitando que o meu Nome fosse desonrado perante os olhos de todas as nações, à vista das quais Eu mesmo os havia feito sair. Ezequiel 20:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair. Ezechiel 20:14 Romanian: Cornilescu Dar am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit în ochii neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt. Иезекииль 20:14 Russian: Synodal Translation (1876) Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. Иезекииль 20:14 Russian koi8r Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.[] Hesekiel 20:14 Swedish (1917) Men vad jag gjorde, det gjorde jag för mitt namns skull, för att detta icke skulle bliva vanärat i de folks ögon, i vilkas åsyn jag hade fört dem ut. Ezekiel 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't ako'y gumawa alangalang sa aking pangalan, upang huwag malapastangan sa paningin ng mga bansa, na sa paningin ng mga yaon ay aking inilabas sila. เอเสเคียล 20:14 Thai: from KJV แต่เราก็กระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งเราได้นำคนอิสราเอลออกมาท่ามกลางสายตาของเขา Hezekiel 20:14 Turkish Ama İsraillileri Mısırdan çıkardığımı gören ulusların gözünde adıma leke gelmesin diye bunu yapmadım. EÂ-xeâ-chi-eân 20:14 Vietnamese (1934) Nhưng ta đã vì cớ danh ta mà làm hầu cho danh ấy không bị nói phạm trước mắt các dân ngoại, trước mắt các dân ấy ta đã đem chúng nó ra khỏi. |