King James BibleThus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
Darby Bible TranslationThus saith the Lord Jehovah: Because Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations,
English Revised VersionThus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;
World English BibleThus says the Lord Yahweh: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations;
Young's Literal Translation Thus said the Lord Jehovah: Because of the saying of Moab and Seir: Lo, as all the nations is the house of Judah; Ezekieli 25:8 Albanian Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se Moabi dhe Seiri thonë: "Ja, shtëpia e Judës është si të gjitha kombet e tjera", Dyr Heskiheel 25:8 Bavarian Yso spricht dyr Trechtein, mein Got: Mob und Seier tuend, wie wenn Judau ietz halt wie allsand andern Dietn daaständd. Езекил 25:8 Bulgarian Така казва Господ Иеова: Понеже Моав и Сиир думат: Ето, Юдовият дом стана като всичките народи, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “主耶和华如此说:因摩押和西珥人说‘看哪,犹大家与列国无异’, 以 西 結 書 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 摩 押 和 西 珥 人 說 : 看 哪 , 猶 大 家 與 列 國 無 異 , 以 西 結 書 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 摩 押 和 西 珥 人 说 : 看 哪 , 犹 大 家 与 列 国 无 异 , Ezekiel 25:8 Croatian Bible Ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što Moab i Seir govorahu: 'Gle, dom je Judin poput svih naroda', Ezechiele 25:8 Czech BKR Takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že říkal Moáb a Seir: Hle, podobný jest všechněm jiným národům dům Judský, Ezekiel 25:8 Danish Saa siger den Herre HERREN: Fordi Moab siger: »Se, det er med Judas Hus som med alle de andre Folk!« Ezechiël 25:8 Dutch Staten Vertaling Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Moab en Seir zeggen: Ziet, het huis van Juda is gelijk al de heidenen; Ezékiel 25:8 Hungarian: Karoli Azt mondja az Úr Isten: Mivelhogy Moáb és Seir ezt mondta: Ímé, Júda háza is olyan, mint a többi népek: Jeĥezkel 25:8 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke Moab kaj Seir diras:Jen la domo de Jehuda estas kiel cxiuj nacioj- HESEKIEL 25:8 Finnish: Bible (1776) Näin sanoo Herra, Herra: että Moab ja Seir sanovat: katso, Juudan huone on niinkuin kaikki muutkin pakanat; Ézéchiel 25:8 French: Darby Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Sehir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations; Ézéchiel 25:8 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations! Ézéchiel 25:8 French: Martin (1744) Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que Moab et Séhir ont dit : voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations. Hesekiel 25:8 German: Modernized So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist eben wie alle andern Heiden, Hesekiel 25:8 German: Luther (1912) So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden! Hesekiel 25:8 German: Textbibel (1899) So spricht der Herr Jahwe: Weil Moab sagt: Nun ist das Haus Juda wie alle andern Völker! Ezechiele 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché Moab e Seir dicono: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni, Ezechiele 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè Moab e Seir hanno detto: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni; YEHEZKIEL 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kata Moab dan Seir demikian: Bahwasanya bangsa Yehuda sudah disamakan dengan segala bangsa kafir! Ezechiel 25:8 Latin: Vulgata Clementina Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dixerunt Moab et Seir : Ecce sicut omnes gentes, domus Juda : Ezekiel 25:8 Maori Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua mea nei a Moapa raua ko Heira, Nana, kua rite te whare o Hura ki nga iwi katoa; Esekiel 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Moab og Se'ir sa: Se, det er gått med Judas hus som med alle de andre folk, Ezequiel 25:8 Spanish: Reina Valera 1909 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la casa de Judá es como todas las gentes;Ezequiel 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la Casa del SEÑOR es como todos los gentiles (sometida a Babilonia ); Ezequiel 25:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim diz Yahweh, o Soberano SENHOR: Uma vez que Moabe e Seir exclamaram: ‘Ah! Vê! A nação de Judá tornou-se como qualquer nação da terra!’ Ezequiel 25:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim diz o Senhor Deus: Visto como dizem em Moabe. e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações; Ezechiel 25:8 Romanian: Cornilescu ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,Pentrucă Moabul şi Seirul au zis: ,Iată, casa lui Iuda a ajuns ca toate neamurile!` Иезекииль 25:8 Russian: Synodal Translation (1876) Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: „вот и дом Иудин, как все народы!", Иезекииль 25:8 Russian koi8r Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: `вот и дом Иудин, как все народы!`,[] Hesekiel 25:8 Swedish (1917) Så säger Herren, HERREN: Eftersom Moab och Seir säga: »Se, nu är det med Juda hus likasom med alla andra folk», Ezekiel 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't ang Moab at ang Seir ay nagsasabi, Narito, ang sangbahayan ni Juda ay gaya ng lahat na bansa; เอเสเคียล 25:8 Thai: from KJV องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะโมอับและเสอีร์กล่าวว่า `ดูเถิด วงศ์วานยูดาห์ก็เหมือนประชาชาติอื่นๆทั้งสิ้น' Hezekiel 25:8 Turkish ‹‹Egemen RAB şöyle diyor: ‹Madem Moav ve Seir halkı, Bakın, Yahuda halkının öteki uluslardan farkı yok, dedi, EÂ-xeâ-chi-eân 25:8 Vietnamese (1934) Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì Mô-áp và Sê -i-rơ có nói rằng: Nầy, nhà Giu-đa cũng như các nước khác, |