Ezekiel 28:9
King James Bible
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.

Darby Bible Translation
Wilt thou then say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and not God, in the hand of him that pierceth thee.

English Revised Version
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.

World English Bible
Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.

Young's Literal Translation
Dost thou really say, 'I am God,' Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.

Ezekieli 28:9 Albanian
A do të vazhdosh të thuash: "Unë jam një perëndi", përpara atij që do të të vrasë? Por do të jesh një njeri dhe jo një zot në duart e atij që do të të shpojë.

Dyr Heskiheel 28:9 Bavarian
Wenn aft dyr Schlaher kimmt, mainst, däßst naacherd aau non sagn känntst, du wärst ayn Got? Für die, wo di umlögnd, bist +allweil grad ayn Mensch und kain Got nit.

Езекил 28:9 Bulgarian
Тогава ще кажеш ли пред онзи, който те убива: Аз съм бог? Но ти си човек, а не бог, в ръката на онзи, който те убива.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在殺你的人面前,你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在杀你的人面前,你还能说“我是神”吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。

以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 殺 你 的 人 面 前 你 還 能 說 我 是   神 麼 ﹖ 其 實 你 在 殺 害 你 的 人 手 中 , 不 過 是 人 , 並 不 是 神 。

以 西 結 書 28:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 杀 你 的 人 面 前 你 还 能 说 我 是   神 麽 ? 其 实 你 在 杀 害 你 的 人 手 中 , 不 过 是 人 , 并 不 是 神 。

Ezekiel 28:9 Croatian Bible
Hoćeš li tada pred krvnikom reći: 'Ja sam bog'? Čovjek si, a ne bog, u ruci svojih ubojica.

Ezechiele 28:9 Czech BKR
Budeš-liž tu ještě říkati před oblíčejem mordéře svého: Bohem jsem, poněvadž jsi člověk a ne Bůh silný, jsa v ruce toho, jenž tě mordovati bude?

Ezekiel 28:9 Danish
Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dræber dig, vil sige: »Jeg er en Gud!« du, som i deres Haand, der slaar dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud.

Ezechiël 28:9 Dutch Staten Vertaling
Zult gij dan enigszins, voor het aangezicht uws doodslagers, zeggen: Ik ben God? daar gij een mens zijt en geen God, in de hand desgenen, die u verslaat?

Ezékiel 28:9 Hungarian: Karoli
Vajjon mondván mondod-é megölõd elõtt: Isten vagyok én? holott ember vagy és nem Isten a téged átütõnek kezében!

Jeĥezkel 28:9 Esperanto
CXu antaux via mortiganto vi diros:Mi estas dio; dum vi estas ne dio, sed homo en la mano de via mortiganto?

HESEKIEL 28:9 Finnish: Bible (1776)
Mitämaks, jos sinä murhaajalles sanot: minä olen Jumala; vaikka et sinä Jumala ole, vaan ihminen, ja olet sinun murhaajas kädessä.

Westminster Leningrad Codex
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך׃

Ézéchiel 28:9 French: Darby
Diras-tu peut-etre devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.

Ézéchiel 28:9 French: Louis Segond (1910)
En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.

Ézéchiel 28:9 French: Martin (1744)
Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu? vu que tu [te trouveras] homme, et non le [Dieu] Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.

Hesekiel 28:9 German: Modernized
Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist?

Hesekiel 28:9 German: Luther (1912)
Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschläger wirst sagen: "Ich bin Gott", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschläger Hand bist?

Hesekiel 28:9 German: Textbibel (1899)
Wirst du dann auch sprechen: "Ein Gott bin ich!" angesichts deines Würgers, während du doch ein Mensch und kein Gott bist in der Gewalt deines Mörders?

Ezechiele 28:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Continuerai tu a dire: "Io sono un Dio", in presenza di colui che ti ucciderà? Sarai un uomo e non un Dio nelle mani di chi ti trafiggerà!

Ezechiele 28:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dirai tu pure: Io son Dio, dinanzi a colui che ti ucciderà? ma tu sarai pur uomo, e non Dio, nella mano di colui che ti ferirà a morte.

YEHEZKIEL 28:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu dapatkah lagi engkau berkata di hadapan orang yang memarang akan dikau berpenggal-penggal: Bahwa aku ini ilah! Tidak; melainkan engkau manusia juga dan bukan ilah, di dalam tangan orang yang menikam engkau.

Ezechiel 28:9 Latin: Vulgata Clementina
Numquid dicens loqueris : Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non Deus, in manu occidentium te ?

Ezekiel 28:9 Maori
E mea ake ano ranei koe ki te aroaro o tou kaipatu, Ko te Atua ahau? otiia he tangata ano koe, ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tou kaipatu.

Esekiel 28:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vil du vel da si til din banemann: Jeg er en gud, enda du er et menneske og ikke nogen gud, du som er i din drapsmanns vold?

Ezequiel 28:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.

Ezequiel 28:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy dios? Tú, hombre serás , y no Dios, en la mano de tu matador.

Ezequiel 28:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porventura ainda replicarás: ‘Eis que sou um deus!’ diante daquele que te chamar à morte? Ora, na mão daquele que te fere de morte, tu és somente um ser humano e não um deus.

Ezequiel 28:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.   

Ezechiel 28:9 Romanian: Cornilescu
Vei mai zice tu atunci în faţa ucigaşului tău: ,Sînt Dumnezeu,` măcar că eşti om şi nu Dumnezeu, supt mîna celui ce te va ucide?

Иезекииль 28:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: „я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?

Иезекииль 28:9 Russian koi8r
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: `я бог`, тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?[]

Hesekiel 28:9 Swedish (1917)
Månne du då skall säga till din dråpare: »Jag är en gud», du som ej är en gud, utan en människa, i dens våld, som slår dig till döds?

Ezekiel 28:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sabihin mo pa kaya sa harap niya na pumapatay sa iyo, Ako'y Dios? nguni't ikaw ay tao, at hindi Dios, sa kamay niya na sumusugat sa iyo.

เอเสเคียล 28:9 Thai: from KJV
เจ้ายังจะกล่าวอีกหรือ ว่า `ข้าเป็นพระเจ้า' ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้า ถึงเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า อยู่ในมือของคนที่ฆ่าเจ้า

Hezekiel 28:9 Turkish
O zaman seni öldürenlerin önünde
Ben Tanrıyım diyecek misin?
Seni öldürenlerin elinde
Sen Tanrı değil, insansın.

EÂ-xeâ-chi-eân 28:9 Vietnamese (1934)
Trước mặt kẻ giết ngươi, ngươi còn dám nói rằng: Ta là Ðức Chúa Trời chăng? Khi ấy ngươi ở trong tay của kẻ làm ngươi bị thương, thì ngươi là loài người, chẳng phải là Ðức Chúa Trời.

Ezekiel 28:8
Top of Page
Top of Page