Ezekiel 46:8
King James Bible
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.

Darby Bible Translation
And when the prince cometh in, he shall come in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by the way thereof.

English Revised Version
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.

World English Bible
When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by its way.

Young's Literal Translation
'And in the coming in of the prince, the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.

Ezekieli 46:8 Albanian
Princi, kur të hyjë, do të kalojë nga hajati i portës dhe do të dalë duke ndjekur po atë rrugë.

Dyr Heskiheel 46:8 Bavarian
Wenn dyr Fürst önn Toorbau betritt, sollt yr s durch n Vorschopf tuen; und auf n gleichn Wög sollt yr wider aushingeen.

Езекил 46:8 Bulgarian
И когато князът влиза, нека влиза по пътя на преддверието на портата, и нека излиза по същия път.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王進入的時候,必由這門的廊而入,也必由此而出。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王进入的时候,必由这门的廊而入,也必由此而出。

以 西 結 書 46:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 進 入 的 時 候 必 由 這 門 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 。

以 西 結 書 46:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 进 入 的 时 候 必 由 这 门 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 。

Ezekiel 46:8 Croatian Bible
Kad knez bude ulazio, neka ulazi kroz trijem vrata i istim putem neka izlazi.

Ezechiele 46:8 Czech BKR
Kníže pak vcházeje, cestou síňce též brány půjde, a cestou její odejde.

Ezekiel 46:8 Danish
Naar Fyrsten gaar ind, skal han komme gennem Portens Forhal, og samme Vej skal han gaa ud;

Ezechiël 46:8 Dutch Staten Vertaling
En als de vorst ingaat, zal hij door den weg van het voorhuis der poort ingaan, en door deszelfs weg weder uitgaan.

Ezékiel 46:8 Hungarian: Karoli
És mikor bemegy a fejedelem, a kapu tornáczának útján menjen be, és ezen az úton menjen ki.

Jeĥezkel 46:8 Esperanto
Kiam la princo venos, li devas eniri tra la portiko de la pordego, kaj laux la sama vojo li devas eliri.

HESEKIEL 46:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin päämies sinne menee, niin hänen pitää menemän portin esihuoneen kautta, ja siitä tuleman ulos jälleen.

Westminster Leningrad Codex
וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
ובבוא הנשיא דרך אולם השער יבוא ובדרכו יצא׃

Ézéchiel 46:8 French: Darby
Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le meme chemin.

Ézéchiel 46:8 French: Louis Segond (1910)
Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.

Ézéchiel 46:8 French: Martin (1744)
Et comme le Prince sera entré [au Temple] par le chemin de l'allée de cette [même] porte [du parvis] extérieur, laquelle regarde l'Orient, aussi sortira-t-il par le même chemin.

Hesekiel 46:8 German: Modernized
Und wenn der Fürst hineingehet, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.

Hesekiel 46:8 German: Luther (1912)
Und wenn der Fürst hineingeht, soll er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.

Hesekiel 46:8 German: Textbibel (1899)
Und wenn der Fürst eintritt, so soll er durch die Vorhalle des Thors eintreten und auf demselben Wege wieder hinausgehen.

Ezechiele 46:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il principe entrerà, passerà per la via del vestibolo della porta, e uscirà per la stessa via.

Ezechiele 46:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il principe entrerà nel tempio, entri per la via del portale di quella porta, e per quella stessa via esca fuori.

YEHEZKIEL 46:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila penghulu itu masuk, hendaklah ia datang dari pada jalan rambat pintu, dan hendaklah ia keluar dari pada jalan itu juga.

Ezechiel 46:8 Latin: Vulgata Clementina
Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat.

Ezekiel 46:8 Maori
Na e tomo te rangatira ki roto, me haere ia na te ara o te whakamahau o te kuwaha; hei to reira ara ano he putanga mona.

Esekiel 46:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når fyrsten går inn, skal han gå inn gjennem portens forhall, og samme vei skal han gå ut igjen.

Ezequiel 46:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta: y por el mismo camino saldrá.

Ezequiel 46:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el príncipe entrare, entrará por el camino del portal de la puerta; y por el mismo camino saldrá.

Ezequiel 46:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando o rei voltar do seu culto, entrará pela passagem do pórtico do portão e sairá pelo mesmo caminho que entrou.

Ezequiel 46:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.   

Ezechiel 46:8 Romanian: Cornilescu
Cînd va intra domnitorul, va intra pe drumul din tinda porţii, şi va ieşi pe acelaş drum.

Иезекииль 46:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.

Иезекииль 46:8 Russian koi8r
И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.[]

Hesekiel 46:8 Swedish (1917)
Och när fursten vill gå in, skall han gå in genom portens förhus, och samma väg skall han gå ut igen.

Ezekiel 46:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagka ang prinsipe ay papasok, siya'y papasok sa daan ng portiko ng pintuang-daan, at sa daan ding yaon siya lalabas.

เอเสเคียล 46:8 Thai: from KJV
เมื่อเจ้านายเข้ามาท่านจะเข้าไปทางมุขของหอประตูและกลับออกไปตามทางเดียวกันนั้น

Hezekiel 46:8 Turkish
Önder içeri gireceği zaman eyvandan girecek ve aynı yoldan dışarı çıkacak.

EÂ-xeâ-chi-eân 46:8 Vietnamese (1934)
Khi vua vào, thì do đường thuộc về nhà ngoài của cổng mà qua, và cũng sẽ ra theo đường ấy.

Ezekiel 46:7
Top of Page
Top of Page