King James BibleTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
Darby Bible Translationtherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations;
English Revised Versiontherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
World English Bibletherefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.
Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations. Ezekieli 5:8 Albanian Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë, unë vetë, jam kundër teje, dhe do t'i zbatoj në mes teje vendimet e mia para kombeve; Dyr Heskiheel 5:8 Bavarian drum, sait dyr Herr, mein Got, bist ietz fällig, Ruslham. Vor de Augn von de Haidndietn gaa i di aburtln. Езекил 5:8 Bulgarian Затова така казва Господ Иеова: Ето, и Аз съм против тебе, И ще извърша съдби всред тебе пред очите на народите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間施行審判。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间施行审判。 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 與 你 反 對 , 必 在 列 國 的 眼 前 , 在 你 中 間 , 施 行 審 判 ; 以 西 結 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 反 对 , 必 在 列 国 的 眼 前 , 在 你 中 间 , 施 行 审 判 ; Ezekiel 5:8 Croatian Bible Zato ovako govori Jahve Gospod: Evo i mene protiv tebe! Izvršit ću sud svoj nad tobom na oči svih naroda. Ezechiele 5:8 Czech BKR Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já na tebe, aj já, a vykonám u prostřed tebe soudy před očima pohanů. Ezekiel 5:8 Danish derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig og holder Dom i din Midte for Folkenes Øjne. Ezechiël 5:8 Dutch Staten Vertaling Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Ik wil aan u, ja Ik, want Ik zal gerichten in het midden van u oefenen, voor de ogen van die heidenen. Ezékiel 5:8 Hungarian: Karoli Ezokért így szól az Úr Isten: Ímé én is ellened leszek, és teszek közötted ítéletet a pogányok szeme láttára; Jeĥezkel 5:8 Esperanto tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi ankaux iros kontraux vin, kaj Mi faros inter vi jugxon antaux la okuloj de la nacioj. HESEKIEL 5:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä tulen sinun tykös, minä myös tulen, ja tahdon tuomita sinun pakanain silmäin edessä. Westminster Leningrad Codex לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃WLC (Consonants Only) לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך גם־אני ועשיתי בתוכך משפטים לעיני הגוים׃ Ézéchiel 5:8 French: Darby -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'executerai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations; Ézéchiel 5:8 French: Louis Segond (1910) cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations. Ézéchiel 5:8 French: Martin (1744) A cause de cela le Seigneur l'Eternel dit ainsi : voici, j'[en veux] à toi, oui moi-même, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations. Hesekiel 5:8 German: Modernized so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen. Hesekiel 5:8 German: Luther (1912) so spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen; Hesekiel 5:8 German: Textbibel (1899) darum spricht der Herr Jahwe also: Fürwahr, nun will ich auch an dich und will in deiner Mitte Gerichte vollstrecken vor den Augen der Heiden. Ezechiele 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) così parla il Signore, l’Eterno: "Eccomi, vengo io da te! ed eseguirò in mezzo a te i miei giudizi, nel cospetto delle nazioni; Ezechiele 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi altresì contro a te; ed io eseguirò i miei giudicii in mezzo di te, nel cospetto delle genti; YEHEZKIEL 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Bahwasanya dari pada pihak-Ku juga akan berlaku ini atasmu, karena Aku kelak akan memutuskan hukum di tengah-tengah kamu di hadapan mata segala bangsa kafir. Ezechiel 5:8 Latin: Vulgata Clementina ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium : Ezekiel 5:8 Maori Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Nana ko ahau, ko ahau rawa nei, hei hoariri mou; a ka whakaritea e ahau he whakaritenga i waenganui ou i te tirohanga a nga iwi. Esekiel 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, jeg og, og jeg vil holde dom hos dig for folkenes øine, Ezequiel 5:8 Spanish: Reina Valera 1909 Así pues ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti; si, yo, y haré juicios en medio de ti á los ojos de las naciones.Ezequiel 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto así dijo el Señor DIOS: He aquí yo estoy contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de los gentiles. Ezequiel 5:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por esta razão, declara Yahweh, o Soberano Deus: Eis que me posiciono contra ti; e passarei a te infligir uma série de castigos à vista de todas as nações ao teu redor. Ezequiel 5:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações. Ezechiel 5:8 Romanian: Cornilescu din pricina aceasta, aşa zice Domnul, Dumnezeu: ,Iată am necaz pe tine, şi voi aduce la îndeplinire în mijlocul tău judecăţile Mele, supt ochii neamurilor. Иезекииль 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников. Иезекииль 5:8 Russian koi8r посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.[] Hesekiel 5:8 Swedish (1917) därför säger Herren, HERREN så: Se, fördenskull skall jag också komma över dig och skipa rätt mitt ibland dig inför hednafolkens ögon; Ezekiel 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, ako, sa makatuwid baga'y ako, ay laban sa iyo; at ako'y maglalapat ng mga kahatulan sa gitna mo sa paningin ng mga bansa. เอเสเคียล 5:8 Thai: from KJV เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เรา แม้ว่าเรานี่แหละเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะพิพากษาลงโทษท่ามกลางเจ้าท่ามกลางสายตาของประชาชาติทั้งหลาย Hezekiel 5:8 Turkish ‹‹Bundan ötürü Egemen RAB diyor ki: İşte ben size karşıyım, ulusların gözü önünde sizi cezalandıracağım. EÂ-xeâ-chi-eân 5:8 Vietnamese (1934) vì cớ đó Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta nghịch cùng ngươi; và ta sẽ làm sự đoán phạt giữa ngươi cho các dân tộc đều thấy. |