King James BibleThe sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
Darby Bible TranslationThe sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
English Revised VersionThe sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
World English BibleThe sword is outside, and the pestilence and the famine within: he who is in the field shall die with the sword: and he who is in the city, famine and pestilence shall devour him.
Young's Literal Translation The sword is without, And the pestilence and the famine within, He who is in a field by sword dieth, And he who is in a city, Famine and pestilence devour him. Ezekieli 7:15 Albanian Nga jashtë shpata, nga brenda murtaja dhe uria. Kush është ndër ara do të vdesë nga shpata, kush është në qytet do të gllabërohet nga murtaja dhe nga uria. Dyr Heskiheel 7:15 Bavarian Drausst ist dyr Krieg, herinn de Pest und dyr Hunger. Wer hindan ist, der kimmt in n Krieg drunter. Die in dyr Stat frössnd dyr Hunger und de Pest. Езекил 7:15 Bulgarian Ножът е вън, а морът и гладът вътре; Който е на нивата ще умре от нож; А който е в града, глад и мор ще го погълнат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒,在田野的必遭刀劍而死,在城中的必有饑荒、瘟疫吞滅他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒,在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。 以 西 結 書 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 外 有 刀 劍 , 在 內 有 瘟 疫 、 饑 荒 ; 在 田 野 的 , 必 遭 刀 劍 而 死 ; 在 城 中 的 , 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 吞 滅 他 。 以 西 結 書 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 外 有 刀 剑 , 在 内 有 瘟 疫 、 饥 荒 ; 在 田 野 的 , 必 遭 刀 剑 而 死 ; 在 城 中 的 , 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 吞 灭 他 。 Ezekiel 7:15 Croatian Bible Vani - mač, a unutra - kuga i glad! I tko je u polju, od mača će poginuti, a tko u gradu, glad će ga i kuga uništiti. Ezechiele 7:15 Czech BKR Meč bude vně, mor pak a hlad doma; kdo bude na poli, mečem zabit bude, toho pak, kdož bude v městě, hlad a mor zahubí. Ezekiel 7:15 Danish Sværd ude og Pest og Hunger inde! De, der er i Marken, omkommer for Sværd, og dem, der er i Byen, fortærer Hunger og Pest. Ezechiël 7:15 Dutch Staten Vertaling Het zwaard is buiten, en de pest, en de honger van binnen; die op het veld is, zal door het zwaard sterven, en die in de stad is, dien zal de honger en de pest verteren. Ezékiel 7:15 Hungarian: Karoli A fegyver kivül, a döghalál és éhség belül; a ki a mezõn van, fegyver miatt hal meg, és a ki a városban, azt éhség és döghalál emészti meg. Jeĥezkel 7:15 Esperanto La glavo estas ekstere, la pesto kaj la malsato interne; kiu estas sur la kampo, tiu mortos de la glavo, kaj kiu estas en la urbo, tiun ekstermos malsato kaj pesto. HESEKIEL 7:15 Finnish: Bible (1776) Ulkona liikkuu miekka, sisällä rutto ja nälkä; se joka kedolla on, hänen pitää miekalla lankeeman, mutta se joka kaupungissa on, hänen pitää ruttoon ja nälkään vaipuman. Westminster Leningrad Codex הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃WLC (Consonants Only) החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו׃ Ézéchiel 7:15 French: Darby L'epee est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'epee; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le devoreront. Ézéchiel 7:15 French: Louis Segond (1910) L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. Ézéchiel 7:15 French: Martin (1744) L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront. Hesekiel 7:15 German: Modernized Auf den Gassen gehet das Schwert, in den Häusern gehet Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird die Pestilenz und Hunger fressen. Hesekiel 7:15 German: Luther (1912) Draußen geht das Schwert; drinnen geht Pestilenz und Hunger. Wer auf dem Felde ist, der wird vom Schwert sterben; wer aber in der Stadt ist, den wird Pestilenz und Hunger fressen. Hesekiel 7:15 German: Textbibel (1899) Das Schwert draußen und die Pest und der Hunger drinnen; wer auf dem Feld ist, wird durch das Schwert umkommen, und wer in der Stadt ist, den wird Hunger und Pest verzehren. Ezechiele 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Di fuori, la spada; di dentro, la peste e la fame! Chi è nei campi morrà per la spada: chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste. Ezechiele 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La spada è di fuori; e la peste e la fame dentro; chi sarà fuori a’ campi morrà per la spada, e chi sarà nella città, la fame e la peste lo divoreranno. YEHEZKIEL 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Diluar adalah pedang, di dalam adalah bala sampar dan lapar; barangsiapa yang di dusun itu mati dimakan pedang dan barangsiapa yang di dalam negeri itu dihabiskan oleh lapar dan bala sampar. Ezechiel 7:15 Latin: Vulgata Clementina Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus : qui in agro est, gladio morietur ; et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur. Ezekiel 7:15 Maori I waho ko te hoari, i roto ko te mate uruta, ko te hemokai. Ko te tangata i te parae ka mate i te hoari; ko te tangata i te pa ka pau i te hemokai, i te mate uruta. Esekiel 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sverdet utenfor og pesten og hungeren innenfor; den som er ute på marken, skal dø ved sverdet, og den som er inne i byen, ham skal hunger og pest fortære. Ezequiel 7:15 Spanish: Reina Valera 1909 De fuera cuchillo, de dentro pestilencia y hambre: el que estuviere en el campo morirá á cuchillo; y al que estuviere en la ciudad, consumirálo hambre y pestilencia.Ezequiel 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De fuera cuchillo, de dentro pestilencia y hambre; el que estuviere en el campo morirá a cuchillo; y al que estuviere en la ciudad, lo consumirá hambre y pestilencia. Ezequiel 7:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eis que a espada já está desembainhada do lado de fora da cidade; e dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo tombará ao fio da espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela doença epidêmica. Ezequiel 7:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Fora está a espada, e dentro a peste e a fome; o que estiver no campo morrerá à espada; e o que estiver na cidade, devorálo-a a fome e a peste. Ezechiel 7:15 Romanian: Cornilescu Afară bîntuie sabia, în casă ciuma şi foametea! Cine este la cîmp va muri de sabie, iar cine este în cetate va fi mîncat de foamete şi ciumă. Иезекииль 7:15 Russian: Synodal Translation (1876) Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва. Иезекииль 7:15 Russian koi8r Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.[] Hesekiel 7:15 Swedish (1917) Ute härjar svärdet och därinne pest och hungersnöd, den som är ute på marken dör genom svärdet, och den som är i staden, honom förtär hungersnöd och pest. Ezekiel 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang tabak ay nasa labas, at ang salot at ang kagutom ay nasa loob: siyang nasa parang ay mamamatay sa tabak; at siyang nasa bayan, kagutom at salot ay lalamon sa kaniya. เอเสเคียล 7:15 Thai: from KJV ดาบก็อยู่ข้างนอก โรคระบาดและการกันดารอาหารก็อยู่ข้างใน ผู้ที่อยู่ในทุ่งนาจะตายเสียด้วยดาบ และผู้ที่อยู่ในเมืองการกันดารอาหารและโรคระบาดจะกินเสีย Hezekiel 7:15 Turkish ‹‹İşte dışarda kılıç, içerde salgın hastalık ve kıtlık. Kentin dışındakiler kılıçla öldürülecek, kenttekilerse kıtlıktan, salgın hastalıktan yok olacak. EÂ-xeâ-chi-eân 7:15 Vietnamese (1934) Ở ngoài thì gươm dao, ở trong thì ôn dịch và đói kém! Kẻ nào ở ngoài đồng sẽ chết bởi gươm dao; kẻ nào ở trong thành, thì cơn đói kém và ôn dịch sẽ vồ nuốt lấy. |