Galatians 3:18
King James Bible
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

Darby Bible Translation
For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.

English Revised Version
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

World English Bible
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

Young's Literal Translation
for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.

Galatasve 3:18 Albanian
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:18 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ ժառանգութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չէ. բայց Աստուած խոստումո՛վ շնորհեց զայն Աբրահամի:

Galatianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin heretagea Leguetic bada, ez ia promessetic: baina Abrahami promessetic eman vkan drauca Iaincoac.

De Gäletn 3:18 Bavarian
Wenn yn n Herrgot sein Verhaissung von n Gsötz abhönget, dann wär s ja kain Verhaissung niemer. Dyr Herrgot +haat aber yn n Abryham zwögns dyr +Verhaissung Gnaad erwisn.

Галатяни 3:18 Bulgarian
Защото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。

加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 承 受 產 業 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 應 許 ; 但 神 是 憑 著 應 許 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。

加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 承 受 产 业 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 应 许 ; 但 神 是 凭 着 应 许 把 产 业 赐 给 亚 伯 拉 罕 。

Poslanica Galaæanima 3:18 Croatian Bible
Doista, ako se baština zadobiva po Zakonu, ne zadobiva se po obećanju. A Abrahama je Bog po obećanju obdario.

Galatským 3:18 Czech BKR
Nebo jestližeť z Zákona pochází dědictví, tedy již ne z zaslíbení. Ale Abrahamovi skrze zaslíbení daroval jest Bůh dědictví.

Galaterne 3:18 Danish
Thi faas Arven ved Lov, da faas den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.

Galaten 3:18 Dutch Staten Vertaling
Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.

Galatákhoz 3:18 Hungarian: Karoli
Mert ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten.

Al la galatoj 3:18 Esperanto
CXar se la heredajxo estas de la legxo, gxi jam ne estas de promeso; sed Dio gxin donis al Abraham per promeso.

Kirje galatalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos perintö on laista, niin ei se silleen ole lupauksesta; mutta Jumala on sen Abrahamille lupauksen kautta lahjoittanut.

Nestle GNT 1904
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ ἐκ νόμος ὁ κληρονομία οὐκέτι ἐκ ἐπαγγελία ὁ δέ Ἀβραάμ διά ἐπαγγελία χαρίζομαι ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός

Galates 3:18 French: Darby
Car si l'heritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

Galates 3:18 French: Louis Segond (1910)
Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

Galates 3:18 French: Martin (1744)
Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

Galater 3:18 German: Modernized
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Galater 3:18 German: Luther (1912)
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Galater 3:18 German: Textbibel (1899)
Gienge die Erbschaft durch das Gesetz, so gienge sie nicht mehr durch die Verheißung. Es hat sich aber Gott dem Abraham durch Verheißung gnädig erwiesen.

Galati 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa.

Galati 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.

GALATIA 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau warisan datang daripada syariat Taurat, maka bukanlah ia daripada perjanjian; akan tetapi Allah sudah menganugerahkan dia kepada Ibrahim dengan perjanjian.

Galatians 3:18 Kabyle: NT
Lemmer si ccariɛa ara newṛet leslak, acuɣeṛ lemɛahda ? Axaṭer s lemɛahda-agi i d-ibeggen Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma-s i Ibṛahim.

Galatas 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.

Galatians 3:18 Maori
Mehemea hoki na te ture i riro mai ai te kainga, heoi ehara i te mea na te kupu whakaari; otira i na runga mai i te kupu whakaari ta te Atua homaitanga ki a Aperahama.

Galaterne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte.

Gálatas 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.

Gálatas 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa; pero Dios por la promesa hizo la dió a Abraham.

Gálatas 3:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, se a herança provém da Lei já não depende mais da promessa. Deus, entretanto, outorgou a herança gratuitamente a Abraão por intermédio da promessa.

Gálatas 3:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.   

Galateni 3:18 Romanian: Cornilescu
Căci dacă moştenirea ar veni din Lege, nu mai vine din făgăduinţă; şi Dumnezeu printr'o făgăduinţă a dat -o lui Avraam.

К Галатам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.

К Галатам 3:18 Russian koi8r
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию.

Galatians 3:18 Shuar New Testament
Tuma asamtai Yus timia nuka tuke uminkiattawai, Yus yaunchu Apraßmjai Chichaman najana asamtai. N·jainkia Pßantaiti, pΘnker ajastajtsar akupkamu umikrikia shiir pujuschartatji antsu Yus timia nujai iikia takatsuk shiir pujustatji. Nuna tsankatkamiayi Yus Apraßmjai Chichaman najaneak~u.

Galaterbrevet 3:18 Swedish (1917)
Om det nämligen vore på grund av lag som arvet skulle undfås, så vore det icke på grund av löfte. Men åt Abraham har Gud skänkt det genom ett löfte.

Wagalatia 3:18 Swahili NT
Maana, kama urithi ya Mungu inategemea Sheria, basi, haiwezi kutegemea tena ahadi ya Mungu. Kumbe, lakini Mungu alimkirimia Abrahamu kwa sababu aliahidi.

Mga Taga-Galacia 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang mana ay sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi na sa pamamagitan ng pangako: datapuwa't ipinagkaloob ng Dios kay Abraham sa pamamagitan ng pangako.

กาลาเทีย 3:18 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยพระราชบัญญัติ ก็ไม่ใช่ได้โดยพระสัญญาอีกต่อไป แต่พระเจ้าทรงโปรดประทานมรดกนั้นให้แก่อับราฮัมโดยพระสัญญา

Galatyalılar 3:18 Turkish
Çünkü miras Yasaya bağlıysa, artık vaade bağlı değildir. Ama Tanrı mirası İbrahime vaatle bağışlamıştır.

Галатяни 3:18 Ukrainian: NT
Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.

Galatians 3:18 Uma New Testament
Ane rapa' -na muli Abraham kana mpotuku' Atura Musa bona mporata napa to najanci Alata'ala, batua-na uma raratai rasi' toe ngkai pojanci Alata'ala. Tapi' Alata'ala mpowai' Abraham rasi' toe sabana pojanci-na. Rasi' toe pewai' mara ngkai kabula rala-na Alata'ala.

Ga-la-ti 3:18 Vietnamese (1934)
Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.

Galatians 3:17
Top of Page
Top of Page