King James BibleAnd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Darby Bible TranslationBut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
English Revised VersionAnd because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
World English BibleAnd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"
Young's Literal Translation and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!' Galatasve 4:6 Albanian Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»: Galatianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita. De Gäletn 4:6 Bavarian Weilß aber seine Kinder seitß, gschickt üns dyr Herrgot yn seinn Sun seinn Geist eyn s Hertz; und der ruefft in üns: "Päppy, Vatter!" Галатяни 4:6 Bulgarian И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!” 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! Poslanica Galaæanima 4:6 Croatian Bible A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: Abba! Oče! Galatským 4:6 Czech BKR A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče. Galaterne 4:6 Danish Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader! Galaten 4:6 Dutch Staten Vertaling En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader! Galatákhoz 4:6 Hungarian: Karoli Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya! Al la galatoj 4:6 Esperanto Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro! Kirje galatalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776) Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä! Nestle GNT 1904 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.Westcott and Hort 1881 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ. Greek Orthodox Church 1904 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ. Tischendorf 8th Edition ὅτι δέ εἰμί υἱός ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ υἱός αὐτός εἰς ὁ καρδία ἡμᾶς κράζω Ἀββᾶ ὁ πατήρ Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ Galates 4:6 French: Darby Et, parce que vous etes fils, Dieu a envoye l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Pere: Galates 4:6 French: Louis Segond (1910) Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! Galates 4:6 French: Martin (1744) Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. Galater 4:6 German: Modernized Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater! Galater 4:6 German: Luther (1912) Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! Galater 4:6 German: Textbibel (1899) Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater. Galati 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre. Galati 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre. GALATIA 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun hal kamu menjadi anak-anak, maka Allah sudah menyuruhkan Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita yang menyeru, "Abba, ya Bapa!" Galatians 4:6 Kabyle: NT Tura imi nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi, ifka-yaɣ-d ɣer wulawen-nneɣ Ṛṛuḥ n Mmi-s s wayes i nessawal i Ṛebbi : « Abba » ! Yeɛni : a Baba ! Galatas 4:6 Latin: Vulgata Clementina Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. Galatians 4:6 Maori Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa. Galaterne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader! Gálatas 4:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.Gálatas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. Gálatas 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: “Abba, Pai!” Gálatas 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. Galateni 4:6 Romanian: Cornilescu Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!`` К Галатам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!" К Галатам 4:6 Russian koi8r А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` Galatians 4:6 Shuar New Testament Atumsha nekas ni Uchirφ ajasakrumin Yus ni Uchirφ Wakanin atumi Enentßin akupturmakuiti. Tura nu Wakan Atumφ Enentßiya Y·san "Apar·" tawai. Galaterbrevet 4:6 Swedish (1917) Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!» Wagalatia 4:6 Swahili NT Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba." Mga Taga-Galacia 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama. กาลาเทีย 4:6 Thai: from KJV และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า "อับบา" คือพระบิดา Galatyalılar 4:6 Turkish Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun ‹‹Abba! Baba!›› diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi. Галатяни 4:6 Ukrainian: NT А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче! Galatians 4:6 Uma New Testament Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!" Ga-la-ti 4:6 Vietnamese (1934) Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha! |