King James BibleThat I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Darby Bible Translationif from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
English Revised Versionthat I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
World English Biblethat I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
Young's Literal Translation from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; Zanafilla 14:23 Albanian që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin". De Bschaffung 14:23 Bavarian I ghalt nix von dir, gar nix, was dir ghoert, kainn Fadm und kain Schuehbänddl; nit däßst sagn kanst: 'I haan önn Abram reich gmacht.' Битие 14:23 Bulgarian и [се заклех], че няма да взема нищо от твоето, ни конец ни ремик за обуща, да не би да речеш: Аз обогатих Аврама. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’ 創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 ! 創 世 記 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 ! Genesis 14:23 Croatian Bible da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio. Genesis 14:23 Czech BKR Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama, 1 Mosebog 14:23 Danish at jeg ikke vil tage saa meget som en Traad eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig! Genesis 14:23 Dutch Staten Vertaling Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt! 1 Mózes 14:23 Hungarian: Karoli Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötõt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot. Moseo 1: Genezo 14:23 Esperanto ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 14:23 Finnish: Bible (1776) Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt: Genèse 14:23 French: Darby si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas: Genèse 14:23 French: Louis Segond (1910) je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! Genèse 14:23 French: Martin (1744) Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram. 1 Mose 14:23 German: Modernized daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht. 1 Mose 14:23 German: Luther (1912) daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; {~} 1 Mose 14:23 German: Textbibel (1899) Nicht ein Faden, noch einen Schuhriemen, überhaupt nichts von dem, was dir gehört, nehme ich an, damit du nicht sagest, du habest Abram bereichert! Genesi 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927) giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo. Genesi 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo; KEJADIAN 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) bahwa sekali-kali tiada aku mau mengambil barang sesuatu yang milikmu, jikalau selembar benang atau tali kasut sekalipun, supaya jangan kelak katamu: Aku telah mengayakan Abram. Genesis 14:23 Latin: Vulgata Clementina quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : Genesis 14:23 Maori E kore ahau e tango ahakoa he miro, ahakoa he here no te hu, i tetahi mea ranei au, kei mea koe, naku a Aperama i whai taonga ai: 1 Mosebok 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik. Génesis 14:23 Spanish: Reina Valera 1909 Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram:Génesis 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram. Gênesis 14:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e juro que não ficarei com nada do que é teu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália, para que jamais venhas a reclamar: “Abrão ficou rico à minha custa!” Gênesis 14:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão; Geneza 14:23 Romanian: Cornilescu şi jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de aţă, nici măcar o curea de încălţăminte, ca să un zici: ,Am îmbogăţit pe Avram.` Nimic pentru mine! Бытие 14:23 Russian: Synodal Translation (1876) что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; Бытие 14:23 Russian koi8r что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;[] 1 Mosebok 14:23 Swedish (1917) att jag icke vill taga ens en tråd eller en skorem, än mindre något annat som tillhör dig. Du skall icke kunna säga: 'Jag har riktat Abram.' Genesis 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Isinumpa kong hindi ako kukuha maging isang sinulid, o maging isang panali ng pangyapak, o ng anomang nauukol sa iyo, baka iyong sabihin, Pinayaman ko si Abram: ปฐมกาล 14:23 Thai: from KJV ว่าข้าพเจ้าจะไม่รับเอาเส้นด้ายหรือสายรัดร้องเท้าและข้าพเจ้าจะไม่รับเอาสิ่งใดๆที่เป็นของท่าน เกรงว่าท่านจะกล่าวว่า `เราได้กระทำให้อับรามมั่งมี' Yaratılış 14:23 Turkish
Saùng-theá Kyù 14:23 Vietnamese (1934) Hễ của chi thuộc về vua, dầu đến một sợi chỉ, hay là một sợi dây giày đi nữa, tôi cũng chẳng hề lấy; e vua nói được rằng: Nhờ ta làm cho Áp-ram giàu có, |