Genesis 19:25
King James Bible
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

Darby Bible Translation
and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.

English Revised Version
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

World English Bible
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

Young's Literal Translation
and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.

Zanafilla 19:25 Albanian
Kështu ai shkatërroi ato qytete, tërë fushën, tërë banorët e qytetit e gjithçka mbinte mbi tokën.

De Bschaffung 19:25 Bavarian
Er gvernichtt die Stötn und de gantze Gögnet ganz und gar zamt ienerne Einwoner; und aau de Pflantznen in dyr Gard wurdnd ausgrott.

Битие 19:25 Bulgarian
Той разори тия градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

創 世 記 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。

創 世 記 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 有 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。

Genesis 19:25 Croatian Bible
i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.

Genesis 19:25 Czech BKR
A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země.

1 Mosebog 19:25 Danish
og han ødelagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgrøde.

Genesis 19:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.

1 Mózes 19:25 Hungarian: Karoli
És elsûlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.

Moseo 1: Genezo 19:25 Esperanto
Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויהפך את־הערים האל ואת כל־הככר ואת כל־ישבי הערים וצמח האדמה׃

Genèse 19:25 French: Darby
et il detruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

Genèse 19:25 French: Louis Segond (1910)
Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.

Genèse 19:25 French: Martin (1744)
et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre.

1 Mose 19:25 German: Modernized
Und kehrete die Städte um, die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte, und was auf dem Lande gewachsen war.

1 Mose 19:25 German: Luther (1912)
und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.

1 Mose 19:25 German: Textbibel (1899)
und zerstörte jene Städte von Grund aus samt der ganzen Niederung und allen Bewohnern der Städte und dem, was auf den Fluren gewachsen war.

Genesi 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.

Genesi 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.

KEJADIAN 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibongkar Tuhan akan segala negeri itu dan seluruh padang itu dan segala isi negeri itu serta segala tumbuh-tumbuhanpun yang di tanah itu.

Genesis 19:25 Latin: Vulgata Clementina
et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.

Genesis 19:25 Maori
A hurihia iho e ia aua pa, me te mania katoa, me nga tangata katoa o nga pa, me nga mea e tupu ana i te whenua.

1 Mosebok 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.

Génesis 19:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.

Génesis 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.

Gênesis 19:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim Ele destruiu completamente aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e toda a vegetação ao redor.

Gênesis 19:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.   

Geneza 19:25 Romanian: Cornilescu
A nimicit cu desăvîrşire cetăţile acelea, toată Cîmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pămînt.

Бытие 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.

Бытие 19:25 Russian koi8r
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.[]

1 Mosebok 19:25 Swedish (1917)
och han omstörtade dessa städer med hela Slätten och alla dem som bodde i städerna och det som växte på marken.

Genesis 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginunaw niya ang mga bayang yaon, at ang buong Kapatagan at ang lahat ng nangananahan sa mga bayang yaon, at ang tumutubo sa lupang yaon.

ปฐมกาล 19:25 Thai: from KJV
พระองค์ทรงทำลายล้างเมืองทั้งหลายเหล่านั้น บรรดาที่ราบลุ่ม ชาวเมืองทั้งปวงและสิ่งที่งอกขึ้นมาบนแผ่นดิน

Yaratılış 19:25 Turkish
Bu kentleri, bütün ovayı, oradaki insanların hepsini ve bütün bitkileri yok etti.

Saùng-theá Kyù 19:25 Vietnamese (1934)
hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.

Genesis 19:24
Top of Page
Top of Page