King James BibleAnd the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Darby Bible TranslationAnd Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
English Revised Versionand the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
World English BibleHe made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
Young's Literal Translation And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; Zanafilla 2:22 Albanian Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu. De Bschaffung 2:22 Bavarian Dyr Trechtein gazimbert aus derer Rippn, wo yr yn n Menschn aushergnummen hiet, ayn Weib und gfüert s yn n Menschn zue. Битие 2:22 Bulgarian И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。 創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。 創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。 Genesis 2:22 Croatian Bible Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku. Genesis 2:22 Czech BKR A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi. 1 Mosebog 2:22 Danish og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam. Genesis 2:22 Dutch Staten Vertaling En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam. 1 Mózes 2:22 Hungarian: Karoli És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez. Moseo 1: Genezo 2:22 Esperanto Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Bible (1776) Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä. Genèse 2:22 French: Darby Et l'Eternel Dieu forma une femme de la cote qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. Genèse 2:22 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. Genèse 2:22 French: Martin (1744) Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. 1 Mose 2:22 German: Modernized Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 1 Mose 2:22 German: Luther (1912) Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 1 Mose 2:22 German: Textbibel (1899) Alsdann gestaltete Jahwe Gott die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einem Weibe und brachte sie zu dem Menschen. Genesi 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo. Genesi 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo. KEJADIAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dari pada tulang yang telah dikeluarkan-Nya dari dalam Adam itu diperbuat Tuhan seorang perempuan, lalu dibawa-Nya akan dia kepada Adam. Genesis 2:22 Latin: Vulgata Clementina Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam. Genesis 2:22 Maori Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama. 1 Mosebok 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket. Génesis 2:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.Génesis 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. Gênesis 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus modelou uma mulher e a conduziu até ele. Gênesis 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. Geneza 2:22 Romanian: Cornilescu Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om. Бытие 2:22 Russian: Synodal Translation (1876) И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. Бытие 2:22 Russian koi8r И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.[] 1 Mosebok 2:22 Swedish (1917) Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen. Genesis 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae, at ito'y dinala niya sa lalake. ปฐมกาล 2:22 Thai: from KJV กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น Yaratılış 2:22 Turkish Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi. Saùng-theá Kyù 2:22 Vietnamese (1934) Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam. |