Genesis 2:22
King James Bible
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

English Revised Version
and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

World English Bible
He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.

Young's Literal Translation
And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

Zanafilla 2:22 Albanian
Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.

De Bschaffung 2:22 Bavarian
Dyr Trechtein gazimbert aus derer Rippn, wo yr yn n Menschn aushergnummen hiet, ayn Weib und gfüert s yn n Menschn zue.

Битие 2:22 Bulgarian
И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。

創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。

創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。

Genesis 2:22 Croatian Bible
Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.

Genesis 2:22 Czech BKR
A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.

1 Mosebog 2:22 Danish
og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.

Genesis 2:22 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam.

1 Mózes 2:22 Hungarian: Karoli
És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez.

Moseo 1: Genezo 2:22 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויבן יהוה אלהים ׀ את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃

Genèse 2:22 French: Darby
Et l'Eternel Dieu forma une femme de la cote qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.

Genèse 2:22 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

Genèse 2:22 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

1 Mose 2:22 German: Modernized
Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

1 Mose 2:22 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

1 Mose 2:22 German: Textbibel (1899)
Alsdann gestaltete Jahwe Gott die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einem Weibe und brachte sie zu dem Menschen.

Genesi 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.

Genesi 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.

KEJADIAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dari pada tulang yang telah dikeluarkan-Nya dari dalam Adam itu diperbuat Tuhan seorang perempuan, lalu dibawa-Nya akan dia kepada Adam.

Genesis 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.

Genesis 2:22 Maori
Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.

1 Mosebok 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.

Génesis 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

Génesis 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.

Gênesis 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus modelou uma mulher e a conduziu até ele.

Gênesis 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.   

Geneza 2:22 Romanian: Cornilescu
Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om.

Бытие 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

Бытие 2:22 Russian koi8r
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.[]

1 Mosebok 2:22 Swedish (1917)
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.

Genesis 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae, at ito'y dinala niya sa lalake.

ปฐมกาล 2:22 Thai: from KJV
กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น

Yaratılış 2:22 Turkish
Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.

Saùng-theá Kyù 2:22 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.

Genesis 2:21
Top of Page
Top of Page