Genesis 2:8
King James Bible
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.

English Revised Version
And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.

World English Bible
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Young's Literal Translation
And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;

Zanafilla 2:8 Albanian
Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.

De Bschaffung 2:8 Bavarian
Aft glögt dyr Herrgot, dyr Trechtein, z Öttn - in n Oostn - aynn Gartn an und gsötzt daadl dönn Menschn, wo yr gmacht hiet, einhin.

Битие 2:8 Bulgarian
И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。

創 世 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。

創 世 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。

Genesis 2:8 Croatian Bible
I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.

Genesis 2:8 Czech BKR
Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.

1 Mosebog 2:8 Danish
Derpaa plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;

Genesis 2:8 Dutch Staten Vertaling
Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, die Hij geformeerd had.

1 Mózes 2:8 Hungarian: Karoli
És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.

Moseo 1: Genezo 2:8 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויטע יהוה אלהים גן־בעדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר׃

Genèse 2:8 French: Darby
Et l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du cote de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait forme.

Genèse 2:8 French: Louis Segond (1910)
Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

Genèse 2:8 French: Martin (1744)
Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.

1 Mose 2:8 German: Modernized
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.

1 Mose 2:8 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

1 Mose 2:8 German: Textbibel (1899)
Hierauf pflanzte Jahwe Gott einen Garten in Eden im fernen Osten und setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

Genesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.

Genesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.

KEJADIAN 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuat Tuhan Allah pula suatu taman dalam Eden, di sebelah timur, maka di sanalah ditaruh-Nya akan manusia, yang telah dirupakan-Nya itu.

Genesis 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.

Genesis 2:8 Maori
Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.

1 Mosebok 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.

Génesis 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

Génesis 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.

Gênesis 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, Yahweh, Deus, havia plantado um jardim na região do Éden, no Oriente, para os lados do leste, e ali colocou o ser humano que formara.

Gênesis 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.   

Geneza 2:8 Romanian: Cornilescu
Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care -l întocmise.

Бытие 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

Бытие 2:8 Russian koi8r
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.[]

1 Mosebok 2:8 Swedish (1917)
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.

Genesis 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden, sa dakong silanganan: at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang.

ปฐมกาล 2:8 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น

Yaratılış 2:8 Turkish
RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.

Saùng-theá Kyù 2:8 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.

Genesis 2:7
Top of Page
Top of Page