King James BibleBut Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
Darby Bible TranslationBut Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
English Revised VersionNow Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
World English BibleNow Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
Young's Literal Translation And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay? Zanafilla 20:4 Albanian Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë? De Bschaffung 20:4 Bavarian Dyr Äbimelech hiet aber non nix ghaat mit irer. "Herr, sag, mechst n wirklich aau Unschuldige umbringen? Битие 20:4 Bulgarian (А Авимелех не беше се приближил при нея). И рече: Господи, ще погубиш ли и един праведен народ? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗? 創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ? 創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 ? Genesis 20:4 Croatian Bible A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti? Genesis 20:4 Czech BKR Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ? 1 Mosebog 20:4 Danish Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: »Herre, vil du virkelig slaa retfærdige Folk ihjel? Genesis 20:4 Dutch Staten Vertaling Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden? 1 Mózes 20:4 Hungarian: Karoli Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é? Moseo 1: Genezo 20:4 Esperanto Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:4 Finnish: Bible (1776) Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan? Genèse 20:4 French: Darby Or Abimelec ne s'etait pas approche d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu perir meme une nation juste? Genèse 20:4 French: Louis Segond (1910) Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? Genèse 20:4 French: Martin (1744) Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste? 1 Mose 20:4 German: Modernized Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen? 1 Mose 20:4 German: Luther (1912) Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? 1 Mose 20:4 German: Textbibel (1899) Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen! Genesi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta? Genesi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta? KEJADIAN 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi Abimelekh belum lagi bersetubuh dengan dia, sebab itu sembahnya: Ya Tuhan! masakan Tuhan membunuh suatu bangsa yang tiada bersalah? Genesis 20:4 Latin: Vulgata Clementina Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? Genesis 20:4 Maori Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika? 1 Mosebok 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel? Génesis 20:4 Spanish: Reina Valera 1909 Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?Génesis 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa? Gênesis 20:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Abimeleque que ainda não havia tocado em Sara, defendeu-se: “Mas Senhor, vais matar alguém inocente? Gênesis 20:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura tambem uma nação justa? Geneza 20:4 Romanian: Cornilescu Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: ,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat? Бытие 20:4 Russian: Synodal Translation (1876) Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ? Бытие 20:4 Russian koi8r Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?[] 1 Mosebok 20:4 Swedish (1917) Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor? Genesis 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal? ปฐมกาล 20:4 Thai: from KJV แต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง ท่านจึงทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะประหารชนชาติที่ชอบธรรมด้วยหรือ Yaratılış 20:4 Turkish Avimelek henüz Saraya dokunmamıştı. ‹‹Ya RAB›› dedi, ‹‹Suçsuz bir ulusu mu yok edeceksin? Saùng-theá Kyù 20:4 Vietnamese (1934) Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng? |