Genesis 22:4
King James Bible
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

Darby Bible Translation
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

English Revised Version
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

World English Bible
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

Young's Literal Translation
On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;

Zanafilla 22:4 Albanian
Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.

De Bschaffung 22:4 Bavarian
Wie dyr Abryham eyn n drittn Tag aufgablickt, saah yr dös Ort schoon von dyr Weitn.

Битие 22:4 Bulgarian
На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。

創 世 記 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。

創 世 記 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。

Genesis 22:4 Croatian Bible
Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.

Genesis 22:4 Czech BKR
Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.

1 Mosebog 22:4 Danish
Da Abraham den tredje Dag saa op, fik han Øje paa Stedet langt borte.

Genesis 22:4 Dutch Staten Vertaling
Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.

1 Mózes 22:4 Hungarian: Karoli
Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl.

Moseo 1: Genezo 22:4 Esperanto
En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:4 Finnish: Bible (1776)
Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.

Westminster Leningrad Codex
בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃

WLC (Consonants Only)
ביום השלישי וישא אברהם את־עיניו וירא את־המקום מרחק׃

Genèse 22:4 French: Darby
troisieme jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.

Genèse 22:4 French: Louis Segond (1910)
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

Genèse 22:4 French: Martin (1744)
Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.

1 Mose 22:4 German: Modernized
Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.

1 Mose 22:4 German: Luther (1912)
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne

1 Mose 22:4 German: Textbibel (1899)
Am dritten Tage aber hob Abraham seine Augen auf und erblickte die Stätte von weitem.

Genesi 22:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

Genesi 22:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.

KEJADIAN 22:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari yang ketiga Ibrahimpun mengangkatlah matanya, lalu dilihatnya tempat itu dari jauh.

Genesis 22:4 Latin: Vulgata Clementina
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul :

Genesis 22:4 Maori
I te ra tuatoru ka maranga nga kanohi o Aperahama, a ka kite ia i taua wahi i tawhiti.

1 Mosebok 22:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.

Génesis 22:4 Spanish: Reina Valera 1909
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.

Génesis 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.

Gênesis 22:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No terceiro dia, Abraão, levantando os olhos, viu de longe o lugar que Deus havia determinado.

Gênesis 22:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.   

Geneza 22:4 Romanian: Cornilescu
A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe.

Бытие 22:4 Russian: Synodal Translation (1876)
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

Бытие 22:4 Russian koi8r
На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.[]

1 Mosebok 22:4 Swedish (1917)
När nu Abraham på tredje dagen lyfte upp sina ögon och fick se platsen på avstånd,

Genesis 22:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang ikatlong araw ay itiningin ni Abraham ang kaniyang mga mata at natanaw niya ang dakong yaon sa malayo.

ปฐมกาล 22:4 Thai: from KJV
พอถึงวันที่สามอับราฮัมเงยหน้าขึ้นแลเห็นที่นั้นแต่ไกล

Yaratılış 22:4 Turkish
Üçüncü gün gideceği yeri uzaktan gördü.

Saùng-theá Kyù 22:4 Vietnamese (1934)
Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,

Genesis 22:3
Top of Page
Top of Page