Genesis 3:23
King James Bible
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Darby Bible Translation
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

English Revised Version
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

World English Bible
Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

Young's Literal Translation
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

Zanafilla 3:23 Albanian
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.

De Bschaffung 3:23 Bavarian
ains; er kennt Guet und Boes ausaynand. Ietz sollt yr blooß nit aau non sein Hand naach n Baaum von n Löbn ausströcken und dyrvon öbbenn öbbs össn und eebig löbn!" Er wis n aus aus Öttn, däß yr dönn Ackerbodm baut, aus dönn wo yr herstammt.

Битие 3:23 Bulgarian
затова Господ Бог го изпъди от Едемската градина да обработва земята, от която бе взет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

創 世 記 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。

創 世 記 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。

Genesis 3:23 Croatian Bible
Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.

Genesis 3:23 Czech BKR
I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.

1 Mosebog 3:23 Danish
Saa forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;

Genesis 3:23 Dutch Staten Vertaling
Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.

1 Mózes 3:23 Hungarian: Karoli
Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala.

Moseo 1: Genezo 3:23 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:23 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃

Genèse 3:23 French: Darby
Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Eden, pour labourer le sol, d'ou il avait ete pris:

Genèse 3:23 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.

Genèse 3:23 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

1 Mose 3:23 German: Modernized
da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

1 Mose 3:23 German: Luther (1912)
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

1 Mose 3:23 German: Textbibel (1899)
Da entfernte ihn Jahwe Gott aus dem Garten Eden, damit er den Boden bebaue, dem er entnommen war.

Genesi 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.

Genesi 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.

KEJADIAN 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya.

Genesis 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.

Genesis 3:23 Maori
Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.

1 Mosebok 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

Génesis 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.

Génesis 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Gênesis 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso o SENHOR expulsou o ser humano do jardim do Éden e fez que ele lavrasse a terra da qual havia sido formado.

Gênesis 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.   

Geneza 3:23 Romanian: Cornilescu
Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

Бытие 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

Бытие 3:23 Russian koi8r
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.[]

1 Mosebok 3:23 Swedish (1917)
Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.

Genesis 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.

ปฐมกาล 3:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น

Yaratılış 3:23 Turkish
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Ademi Aden bahçesinden çıkardı.

Saùng-theá Kyù 3:23 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.

Genesis 3:22
Top of Page
Top of Page