King James BibleAnd Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Darby Bible TranslationAnd Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
English Revised VersionAnd Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen God face to face, and my life is preserved.
World English BibleJacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
Young's Literal Translation And Jacob calleth the name of the place Peniel: for 'I have seen God face unto face, and my life is delivered;' Zanafilla 32:30 Albanian Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal". De Bschaffung 32:30 Bavarian Dyr Jaaggen gaab yn dönn Ort dönn Nam Gotslitz und gsait: "I haan önn Herrgot von Antlitz zo Antlitz gseghn und bin dennert löbet dyrvonkemmen." Битие 32:30 Bulgarian И Яков наименува мястото Фануил, защото, [си казваше]: Видях Бога лице с лице и животът ми биде опазен. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了神,我的性命仍得保全。” 創 世 記 32:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 創 世 記 32:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 Genesis 32:30 Croatian Bible Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh." Genesis 32:30 Czech BKR Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má. 1 Mosebog 32:30 Danish Og Jakob kaldte Stedet Peniel, idet han sagde: »Jeg har skuet Gud Ansigt til Ansigt og har mit Liv frelst.« Genesis 32:30 Dutch Staten Vertaling En Jakob noemde den naam dier plaats Pniel: Want, zeide hij, ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest. 1 Mózes 32:30 Hungarian: Karoli Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színrõl színre, és megszabadult az én lelkem. Moseo 1: Genezo 32:30 Esperanto Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: CXar mi vidis Dion vizagxon kontraux vizagxo, kaj mia animo savigxis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:30 Finnish: Bible (1776) Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu. Genèse 32:30 French: Darby Et il le benit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon ame a ete delivree. Genèse 32:30 French: Louis Segond (1910) Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. Genèse 32:30 French: Martin (1744) Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. 1 Mose 32:30 German: Modernized Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. 1 Mose 32:30 German: Luther (1912) 32:31 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. {~} 1 Mose 32:30 German: Textbibel (1899) Jakob aber nannte jene Stätte Pniel; denn, sprach er, ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen und kam doch mit dem Leben davon. Genesi 32:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata". Genesi 32:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata. KEJADIAN 32:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dinamai oleh Yakub akan tempat itu Peniel, karena katanya: Sudah kulihat Allah muka dengan muka, maka nyawaku selamatlah. Genesis 32:30 Latin: Vulgata Clementina Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens : Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. Genesis 32:30 Maori Na huaina ana e Hakopa te ingoa o taua wahi ko Peniere: i mea hoki ia, Moku i titiro ki te Atua, he kanohi, he kanohi, a kei te ora nei ahau. 1 Mosebok 32:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jakob kalte stedet Pniel*; for [sa han] jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet. Génesis 32:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.Génesis 32:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma. Gênesis 32:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então denominou Jacó àquele lugar Peniel, “face de Deus”, porquanto afirmou: “Vi a Deus face a face e, contudo, minha vida foi poupada”. Gênesis 32:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada. Geneza 32:30 Romanian: Cornilescu Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu); ,,căci``, a zis el, ,,am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuş am scăpat cu viaţă.`` Бытие 32:30 Russian: Synodal Translation (1876) И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. Бытие 32:30 Russian koi8r И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.[] 1 Mosebok 32:30 Swedish (1917) Men Jakob gav platsen namnet Peniel, »ty», sade han, »jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och dock har mitt liv blivit räddat». Genesis 32:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinawag ni Jacob ang pangalan ng dakong yaon na Peniel; sapagka't aniya'y nakita ko ang Dios ng mukhaan, at naligtas ang aking buhay. ปฐมกาล 32:30 Thai: from KJV ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า "เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่" Yaratılış 32:30 Turkish Yakup, ‹‹Tanrıyla yüzyüze görüştüm, ama canım bağışlandı›› diyerek oraya Peniel adını verdi. Saùng-theá Kyù 32:30 Vietnamese (1934) Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu. |