Genesis 37:18
King James Bible
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

Darby Bible Translation
And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.

English Revised Version
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

World English Bible
They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

Young's Literal Translation
And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.

Zanafilla 37:18 Albanian
Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë.

De Bschaffung 37:18 Bavarian
Sö saahend n schoon von dyr Weitn. Aber ee däß yr zo ien zuehinkemmen war, gmachend s aus, däß s n umbringend.

Битие 37:18 Bulgarian
А те, като го видяха от далеч, доде още не беше се приближил при тях, сговориха се против него да го убият.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

創 世 記 37:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 遠 遠 地 看 見 他 , 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 ,

創 世 記 37:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,

Genesis 37:18 Croatian Bible
Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.

Genesis 37:18 Czech BKR
Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.

1 Mosebog 37:18 Danish
Men da de saa ham langt borte, før han endnu var kommet hen til dem, lagde de Raad op om at dræbe ham

Genesis 37:18 Dutch Staten Vertaling
En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.

1 Mózes 37:18 Hungarian: Karoli
Mikor távolról megláták, minekelõtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.

Moseo 1: Genezo 37:18 Esperanto
Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaux ol li alproksimigxis al ili, naskigxis en ili la malbona intenco mortigi lin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:18 Finnish: Bible (1776)
Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃

Genèse 37:18 French: Darby
Et ils le virent de loin; et avant qu'il fut proche d'eux, ils comploterent contre lui pour le faire mourir.

Genèse 37:18 French: Louis Segond (1910)
Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Genèse 37:18 French: Martin (1744)
Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

1 Mose 37:18 German: Modernized
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, daß sie ihn töteten,

1 Mose 37:18 German: Luther (1912)
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,

1 Mose 37:18 German: Textbibel (1899)
Als sie ihn nun in der Ferne erblickten, und ehe er noch zu ihnen herangekommen war, da machten sie einen tückischen Anschlag wider ihn, ihn umzubringen;

Genesi 37:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.

Genesi 37:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo.

KEJADIAN 37:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi terlihatlah mereka itu akan dia dari jauh dan sebelum lagi sampai ia kepada mereka itu, maka bermufakatlah mereka itu bersama-sama hendak membunuh dia.

Genesis 37:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :

Genesis 37:18 Maori
Na ka kite mai ratou i a ia i tawhiti, a, i te mea kahore ano ia i tata noa ki a ratou, ka whakatakoto whakaaro ratou mona kia whakamatea.

1 Mosebok 37:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.

Génesis 37:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.

Génesis 37:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.

Gênesis 37:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles o viram de longe e, antes que pudesse chegar mais perto, tramaram sua morte.

Gênesis 37:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,   

Geneza 37:18 Romanian: Cornilescu
Ei l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.``

Бытие 37:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

Бытие 37:18 Russian koi8r
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.[]

1 Mosebok 37:18 Swedish (1917)
När de nu på avstånd fingo se honom, innan han ännu hade hunnit fram till dem, lade de råd om att döda honom.

Genesis 37:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang natanawan siya sa malayo, at bago nakalapit sa kanila ay nagbanta sila laban sa kaniya na siya'y patayin.

ปฐมกาล 37:18 Thai: from KJV
เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย

Yaratılış 37:18 Turkish
Kardeşleri onu uzaktan gördüler. Yusuf yanlarına varmadan, onu öldürmek için düzen kurdular.

Saùng-theá Kyù 37:18 Vietnamese (1934)
Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.

Genesis 37:17
Top of Page
Top of Page