| King James BibleAnd it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his  coat of many  colours that was  on him; 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that  they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours,  which he had on; 
 English Revised Version
 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him; 
 World English Bible
 It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; 
 Young's Literal Translation
  And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him, Zanafilla 37:23 AlbanianKur Jozefi arriti pranë vëllezërve të tij, këta e zhveshën nga veshja e tij, nga rrobja e gjatë që i arrinte deri te këmbët;
 De Bschaffung 37:23 BavarianWie dyr Joseff bei seine Brüeder ankemmen war, zognd s iem sein Gwand aus, de sel Örmlkuttn,
 Битие 37:23 BulgarianИ когато дойде Иосиф при братята си, съблякоха от Иосифа дрешката му, шарената дрешка, която носеше.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
 創 世 記 37:23 Chinese Bible: Union (Traditional)約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 , 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
 創 世 記 37:23 Chinese Bible: Union (Simplified)约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 ,
 Genesis 37:23 Croatian BibleAli kad je Josip stigao braći, oni s  Josipa svuku njegovu haljinu, haljinu kićenu što je bila na njemu;
 Genesis 37:23 Czech BKRA když přišel Jozef k bratřím svým, strhli s něho sukni jeho, sukni proměnných barev, kterouž měl na sobě.
 1 Mosebog 37:23 DanishDa Josef nu kom hen til sine Brødre, rev de hans Kjortel af ham, Ærmekjortelen, han havde paa,
 Genesis 37:23 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde, als Jozef tot zijn broederen kwam, zo togen zij Jozef zijn rok uit, den veelvervigen rok, dien hij aanhad.
 1 Mózes 37:23 Hungarian: KaroliÉs lõn, a mint oda ére József az õ bátyjaihoz, letépték Józsefrõl az õ felsõ ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
 Moseo 1: Genezo  37:23 EsperantoKaj kiam Jozef venis al siaj fratoj, ili deprenis de li lian veston, la mikskoloran veston, kiu estis sur li;
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:23 Finnish: Bible (1776)Ja tapahtui, koska Joseph tuli veljeinsä tykö, riisuivat he häneltä hameen, (nimittäin) sen kirjavan hameen, joka hänen yllänsä oli;
Westminster Leningrad Codexוַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃
 WLC (Consonants Only)ויהי כאשר־בא יוסף אל־אחיו ויפשיטו את־יוסף את־כתנתו את־כתנת הפסים אשר עליו׃
 Genèse 37:23 French: DarbyEt il arriva, lorsque Joseph fut venu aupres de ses freres, qu'ils depouillerent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarree qui etait sur lui;
 Genèse 37:23 French: Louis Segond (1910)Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
 Genèse 37:23 French: Martin (1744)Aussitôt donc que Joseph fut venu à ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe bigarrée qui était sur lui.
 1 Mose 37:23 German: ModernizedAls nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
 1 Mose 37:23 German: Luther (1912)Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
 1 Mose 37:23 German: Textbibel (1899)Als nun Joseph zu seinen Brüdern herangekommen war, da zogen sie Joseph sein Kleid aus - das Ärmelkleid, das er anhatte -,
 Genesi 37:23 Italian: Riveduta Bible (1927)Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
 Genesi 37:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E, quando Giuseppe fu venuto a’ suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua giubba, di quella giubba vergata ch’egli avea indosso.
 KEJADIAN 37:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka serta sampailah Yusuf kepada saudara-saudaranya, ditanggalkan mereka itu jubahnya, yaitu jubah yang berbagai-bagai warna, yang dipakainya itu.
 Genesis 37:23 Latin: Vulgata ClementinaConfestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :
 Genesis 37:23 MaoriA, i te taenga o Hohepa ki ona tuakana, ka huia e ratou te koti o Hohepa, te koti purepure e mau ana i a ia;
 1 Mosebok 37:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på.
Génesis 37:23 Spanish: Reina Valera 1909Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;
 Génesis 37:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y sucedió que , cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía  sobre sí;
 Gênesis 37:23 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, quando José chegou junto deles, despojaram-no de sua túnica, a túnica de mangas longas e adornada, que ele vestia.
 Gênesis 37:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaLogo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
 Geneza                             37:23 Romanian: CornilescuCînd a ajuns Iosif la fraţii săi, aceştia l-au desbrăcat de haina lui, de haina cea pestriţă, pe care o avea pe el.
 Бытие 37:23 Russian: Synodal Translation (1876)Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
 Бытие 37:23 Russian koi8rКогда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,[]
 1 Mosebok 37:23 Swedish (1917)Då nu Josef kom fram till sina bröder, togo de av honom hans livklädnad, den fotsida klädnaden som han hade på sig,
 Genesis 37:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nangyari, nang dumating si Jose sa kaniyang mga kapatid, na hinubdan siya ng kaniyang tunika, ng tunikang may sarisaring kulay na kaniyang suot;
 ปฐมกาล 37:23 Thai: from KJVต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่
 Yaratılış 37:23 TurkishYusuf yanlarına varınca, kardeşleri sırtındaki renkli uzun giysiyi çekip çıkardılar
 Saùng-theá Kyù 37:23 Vietnamese (1934)Vừa khi Giô-sép đến gần các anh, họ bèn lột áo chàng, là áo có nhiều sắc đương mặc trong mình;
 |